“谢谢你”注音为“三科右”,“你好”叫做“贺漏”。昨日,在三里庵家乐福超市购书的蒋先生致电,称超市正在卖一种很“雷人”的外语书,其中竟然用汉字给英语注音。
记者来到三里庵家乐福超市的书摊上看到一些名为《速成口语丛书》的小册子,有《说英语》、《说俄语》、《说韩语》、《说日语》四种。在书中,每句普通话下面分别用外语、音标、汉字译音、拼音进行注释。在《说英语》的封底记者看到这样一段话:“本书适合于缺乏英语语言基础,又迫切需要学习这类语言的人群,它不仅可以帮助您与英国人进行简单的对话、交往,而且也是平时休闲娱乐的良师。”一套丛书售价32元。
记者在超市随机采访了几名购书的顾客,来自安徽大学的张同学称,自己刚开始学英语的时候也曾用过这种方法注过音,但是当时英语老师就制止了这种做法。这种用汉字注音的书他还是第一次看到。市民吴先生跟记者说,觉得这种注音的方法很有创意,也很有意思。
那么这种用汉字给外语注音的书到底怎么样呢?合肥工业大学一位英语专业副教授说,这种书完全是误人子弟。它利用了人们急功近利的心理,看似有创意,简单易懂,但是长此以往,这种错误方法会降低外语学习者对音标的敏感度和读音的精确度,由此学成的所谓外语就会沦为“哑巴外语”,中国人听起来是外语,外国人听起来也是外语,丧失了实际沟通功能。(范红、马飞)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved