近日,署名Isaiah的网友连续在水木社区等网站发表七篇文章,称上海大学教授朱学勤根据博士论文出版的《道德理想国的覆灭》一书涉嫌严重抄袭。朱学勤希望该网友公开身份并表示愿意与其进行学术讨论,他还透露,“我希望复旦大学调查此事,下午还要和学校谈这件事,而且正在写回应文章。”
朱学勤
希望复旦大学启动调查机制
朱学勤表示,“希望复旦大学组织调查委员会,调查《道德理想国的覆灭》是否涉嫌抄袭。我的回应文章也快写完了,将对Isaiah罗列的问题做仔细的回应。下午,我还要和学校商谈此事。”此前,朱学勤希望Isaiah公布自己真实身份,并表示自己愿意和Isaiah做严肃的学术讨论。
Isaiah
朱学勤抄袭西方学者著作
Isaiah的前五篇文章均以《朱学勤———学术界的又一个“汪晖”?》为题。在接受最早报道此事的《东方早报》记者专访时,Isaiah透露,自己指出朱学勤涉嫌抄袭的系列文章。其中,比较有说服力的是第二篇、第四篇和完结篇,第四篇和完结篇主要针对朱学勤当年的博士论文《道德理想国的覆灭》。
Isaiah在第二篇中,通过将《阳光与闪电》与美国Dunn(苏珊·邓恩)所著的《姊妹革命:美国革命与法国革命启示录》比对,指出《阳光与闪电》一文,“抄袭了Dunn的研究成果”,“抄袭了本书译者杨小刚的译文”,“将间接引用伪装成直接引用,并抄袭了杨小刚等人的译文”。
在 Isaiah系列文章称,通过对朱学勤先生赖以成名的博士论文《道德理想国的覆灭》与美国学者Carol Blum的著作《卢梭与德性共和国》部分内容的对勘,在未注明的情况下,《道德理想国的覆灭》大量或明或暗,或隐或显地抄袭、盗用后者内容,却并未加以注明。
杨小刚
涉及我译作的部分没问题
《姊妹革命:美国革命与法国革命启示录》译者杨小刚称,自己在上海大学读硕士时,朱学勤老师推荐了Dunn这本书要他翻译。上海文艺出版社觉得此书还有点价值,所以要求出版,并请朱学勤写了一篇序言,这序言就是《阳光与闪电》一文,但后来该序言没有收入该书。
针对Isaiah的观点,杨小刚认为,直接引语要求原文原话毫无偏差地引用,但是如果作者出于不能完全保证忠于原作者意思的情况下,间接引语或许更妥当。 “就Isaiah罗列的情况看,涉及我翻译这本书的地方,均不存在抄袭。”
李继宏
Isaiah是欧洲某大学博士
最早报道此事的《东方早报》称,Isaiah是某大学在读博士,暂时还不愿公开自己的真实身份。记者昨日15点49分给Isaiah发去邮件,Isaiah 16点15分回复称,“我现在不接受任何采访,请谅解。该说的,在七篇文章中已经说得很清楚了。”
有网友称 Isaiah就是《追风筝的人》的译者李继宏。李继宏对本报记者表示,“Isaiah不是我,文章不是我写的。他是我一个朋友,正在欧洲某大学读博士,他的专业是哲学。”
丁东 熊丙奇
学术批评者应亮明身份
学者丁东认为,学术成果应当欢迎质疑,如果否定他人的学术成果,就应当用真名并表明身份,以示负责。
21世纪教育研究院副院长熊丙奇认为,在学术共同体中,如果不是担心打击报复等特殊情况,学术批评者应当亮明身份。 (记者张弘)
参与互动(0) | 【编辑:邓永胜】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved