谁动了我们的经典 朝鲜版《红楼梦》说了什么?
-入评理由:从舞台布景到演员服装,从场面动作到台词唱腔,从面目表情到情绪渲染,每一个环节都趋于完美。更有此前从未看过书和电视剧的中国观众自曝说:“以前从来没有弄懂过《红楼梦》到底是什么,这回从朝鲜人那里知道了。”
-剧名:朝鲜版《红楼梦》
-导演:蔡明锡
-上演日期:2010年5月6日至6月15日
-读家:蔡御宣
-推荐指数:★★★★★★
-一句话点评:为何我国没有导演也执导一部中国版原汁原味的歌剧红楼?是对传统文化的漠视还是艺术功力不足?仔细分析起来还是思想认识的原因,非不能而是不为!
悠扬哀婉的乐声响起,舞台上忽然变得烟雾缭绕、云蒸霞蔚,观众一下子进入了如梦境般的大观园。三个小时的演出过程中,人们目不转睛地盯着舞台,随着剧中人物的悲喜而情绪起伏,颇有时空穿越之感。演出结束后,全场观众起立鼓掌,不愿离去。台上的演员也被感动,贾宝玉的扮演者带领全体演员进行了五次谢幕,直到大幕落下,不断挥着手的观众才恋恋不舍地离开座位。
作为目前朝鲜规模最大的国家级演出,歌舞剧《红楼梦》为了表现大观园的金碧辉煌,长达3个多小时的演出,平均每几十秒便换一次背景,也创下了舞台剧中的换景之最。这样的细节也都完美展现,令人惊叹,浩大的舞美工程量绝不亚于中国一年一度的春晚。北京奥运会闭幕式舞美总设计姜浩阳曾作为中方专家指导朝鲜版《红楼梦》,在他看来,艺术家对舞美效果的追求和钻研精神,远远超过了我们的想像。
朝鲜歌舞剧《红楼梦》分6场10景,以宝、黛爱情为主线,在林黛玉香消玉殒、贾宝玉离家出走时达到高潮,该剧于2010年5月开始在中国巡演,时间大约一个月。演出该剧的剧团是2008年曾带着歌剧《卖花姑娘》访问中国的血海歌剧团。
虽然演员们用朝鲜语演唱,但中文字幕基本上直接引用了原著对白,唱词虽然是创作,也常常化用原著词作,颇有文采,让观众看得分外亲切。看外国人演“红楼”,最担心的是如何演出人物的神韵。朝鲜版《红楼梦》几乎不存在这个问题,剧中人物造型与我国观众熟悉的电视剧《红楼梦》十分相像,不仅衣饰华美,黛玉的娇怯、王熙凤的泼辣都颇有原著神韵。他们的演唱虽然以西洋唱法为主,却也能听出类似《卖花姑娘》中的朝鲜民族特色的韵味。看得出,演员们的举止深受越剧表演的影响,黛玉的举手投足、一颦一笑都韵味十足,宝玉哭灵一场戏中宝玉的3次跪拜,以低声的悲泣长歌当哭,都显示出对越剧表演的成功借鉴。除了移植中国戏曲的表演,朝鲜版《红楼梦》也在歌舞场面中进行了大胆创新。第二场中增加了原著中没有的宝黛二人月下定情的情节,并采用了大场面的荷花群舞来呈现爱情的美好。
汲取了民族、民间音乐的营养,韵味独特而贴近大众,不过,现如今国内原创歌剧的创作,愈发呈现出一个趋势,即无调性、无旋律的西洋现代作曲法“排挤”了接着地气儿的“中国旋律”,结果作品离观众越来越远。其实,无论是何风格、题材的歌剧作品,观众首先的诉求是音乐好听。不入耳,焉入心?艺术创作,只有跳脱出形式的羁绊,才会有更自由的空间和更大的可能性。
应该说,国内舞台艺术创作的物质条件较之朝鲜艺术家可谓优越,不过很多时候在艺术创作的态度上却是难以比肩的。朝鲜历时50载打磨一部歌剧《红楼梦》,并能俘获异国观众的心,彰显出的是对这部作品艺术精髓的参透,以及对经典的敬畏之心。这部朝鲜红楼的艺术价值还在于,它填补了红楼题材表演类艺术门类的空白,可谓是第一部歌剧版的红楼。这部歌剧就差用汉语演唱了,人家搞出来的中国文化味道丝毫不差于我们。
我们的大导演能够把西洋歌剧《图兰朵》执导蛮声海外,为何没有一位大导演也执导一部中国版原汁原味的歌剧红楼?是对传统文化的视而不见的漠视还是艺术功力不足?分析起来原因还是思想认识原因,非不能而是不为,骨子里还是以对西洋题材的偏爱、以对市场投其所好的迎合的功利思想。当我们一边嗑着瓜子欣赏着朝鲜版的《红楼梦》,一边为其叫好时,我们的内心在获得愉悦的同时,是否伴随着一种失落感?
参与互动(0) | 【编辑:张中江】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved