日本俳句海外推广:爱好者借G20峰会办俳句比赛——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    日本俳句海外推广:爱好者借G20峰会办俳句比赛
2010年04月27日 14:30 来源:中国文化报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  近日,被称为首任“欧盟总统”的欧洲理事会常任主席赫尔曼·范龙佩出版了一本日本俳句诗集。俳句是日本的一种古典短诗,以三句17音为一首(首句5音,次句7音,末句5音)。古老的俳句拥有如此有名的当代粉丝,这让日本人感到非常自豪,也让很多其他国家的人颇为好奇:日本俳句是如何走向海外的?

  “欧盟总统”的金字招牌

  4月15日,赫尔曼·范龙佩的第一本俳句诗集正式出版发行。在比利时议会大厅里举行的新书签名仪式上,范龙佩在人头攒动的会场朗读了自己的俳句诗作。有日本媒体在评论新书签名仪式上的范龙佩时说:“谈到俳句时,他非常风趣幽默,这与他平时沉默寡言的作风截然不同”。

  去年年底,这位低调的比利时前首相击败热门候选人英国前首相布莱尔,当选为首位“欧盟总统”时,国际社会多少有些错愕。在此之前,范龙佩在国际舞台上实在是有点名不见经传,甚至连比利时的媒体都揶揄他“在比利时以外的地方声望为零”“张嘴的唯一目的就是呼吸”。不过,随着范龙佩成为了“统领”欧洲5亿人口的大人物,人们对他的个人爱好也产生了兴趣。“他酷爱日本俳句”——在世界各国媒体关于这位首任“欧盟总统”的报道中,人们有些意外地发现“原来在比利时还有这样一位‘日本俳句粉丝’”。

  范龙佩写俳句始于1999年,当时他所属的政党在大选中惨败,生性腼腆的他便在博客上发表俳句诗以排遣自己的情绪。他的俳句内容大都是歌颂大自然的,一首广为流传的俳句写道:“清晨6点钟,小鸟把春天带来,我听到春天。”他的一首自嘲秃顶的俳句更是被各国媒体广为转载:“发舞乎清风,荏苒经年风依旧,悲无顶上发。”到目前为止,范龙佩已经写了150多首俳句诗,此次出版的诗集收录了约1/4的作品,均以范龙佩的母语荷兰语写成,并附有法语、英语、德语和拉丁语译文,日文译本也有望在近期出版。当上“欧盟总统”之后,范龙佩的工作也许会更加忙碌,但他表示仍将继续创作俳句,并且希望未来首先被视为一名俳句诗人,然后才是政治家。

  日本俳句国际协会的一名官员表示:“我们为范龙佩拥有写俳句这样的爱好感到骄傲。”借着范龙佩带来的东风,日本外务省与欧盟决定共同举办以“日本与欧洲”为主题的英语俳句大赛。4月28日,在日本东京将举行第19次日本与欧盟定期首脑会议,在会议后的新闻发布会上将宣布此次大赛中的优秀作品。通过这样的舞台,日本政府期望“加强日本和欧洲民众之间的相互理解,并且进一步推动俳句文化在欧洲的普及”。

  借G20峰会举办俳句比赛

  马耳他报纸专栏作家坦娅·希利亚讨厌政治,但喜欢日本俳句,在去年的美国匹兹堡20国集团领导人峰会(G20)俳句大赛上,她发现了宣泄不同情感的完美出口。这项由匹兹堡电影制片人协会发起的俳句大赛吸引了来自世界各地人们的参与热情。最终,匹兹堡社会活动家阿拉伯裔美国人埃利斯的作品拔得了头筹。这让人不得不感到好奇:美国人为什么要举办这样一个俳句大赛呢?事实上,美国的俳句研究和创作非常兴盛,有专门的俳句协会以及国际性的俳句杂志,每年还能从一些鼓励艺术发展的基金会获得资金进行活动。早在1904年,日本诗人野口米次郎就在美国杂志上写文章向美国诗人推荐俳句,建议他们来写。上世纪60年代,很多美国诗人声称他们的创作受到日本俳句的影响。加里·斯奈德是美国“垮掉派”目前健在的重要诗人之一,他承认“受日本诗歌的影响很大,尤其是俳句”。

  俳句被称为世界上最短的文学,用最少的文字表达出日本人对人生、对自然的种种心情。在日语中,只用一行就可以写出来的这种诗体不仅存在了数百年,而且现在也有数以万计的日本人每天都在创作它、鉴赏它。不仅如此,世界上还有许多其他国家对俳句进行研究和创作。在中国,最初的汉俳是依照日本俳句句式翻译的作品,后来再出现直接用中文创作的汉俳。2005年,中国汉俳学会成立,而汉俳相关出版物亦日渐增多,例如发表汉俳作品以及研究汉俳的刊物《汉俳诗人》等。随着互联网的普及,一些同时喜欢日本文化和中国文学的年轻人也有不少加入创作行列,使汉俳成为了网络文学受欢迎的体裁之一。

  推广俳句从娃娃抓起

  俳句能取得如此大的世界影响力,除了注重名人效应之外,日本人还有很多聪明的推广办法,比如推广俳句从娃娃抓起。1964年,日本航空公司在美国举办的俳句大赛开创了在海外推广俳句的先河。1990年,日航财团借财团成立之际,策划开展了面向日本及全世界儿童的“世界儿童俳句大赛”,迄今为止每两年举行一次。除了举办比赛之外,财团还将大赛的优秀作品集结出版、邀请世界各国儿童到日本参加“世界儿童俳句夏令营”以及开展面向海外学校的俳句讲座等多项活动。通过与海外各个国家和地区教育部门的合作,日本将俳句引入当地中小学教育中去,从而使“当地儿童了解孕育出俳句的日本文化,进而加深他们对日本的认识”。

  在推广俳句时,日本还非常注重建立与各国文化名人之间的交流网络。日本文化厅自2004年开始,任命在某一领域有一定造诣的日本文化名人在一定时期内担任“文化交流使”,负责向外国推介日本文化。4月14日,日本文化厅宣布,任命日本著名俳句诗人黛圆为日本“文化交流使”。黛圆认为,俳句独特的表达方法特别适合向世人诠释日本文化善解人意、重视与自然和谐共存的魅力。据悉,她将在4月下旬赴法国等地进行为期一年的俳句讲座及写作指导等交流活动。

  本报记者 毛 莉

    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved