窦文涛:轮回转世,一代又一代。
顾彬:什么都有。
许子东:还变成很多动物。
顾彬:所以对我们来说,这是以十九世纪的方法来讲故事,现在在德国基本上没有什么小说家还会讲什么真正的故事。
窦文涛:而且他不满意说,莫言43天就写完了《生死疲劳》,太不认真了。
窦文涛:我看到顾教授讲,说我们德国的好作家,世界著名的作家,一天只能写一页,可是莫言呢,这么多,几百页的小说,43天就写完了,这个说明什么问题呢?
顾彬:她没办法修改。
窦文涛:做充分的修改是吗?
顾彬:是,比方说我刚在德国出了一本小说,才100页,我写了三年,然后我允许它休息三年,三年后再拿出来看一看,可以吗?我觉得可以给出版社出版。
许子东:莫言现在太红了,我倒是不像顾彬教授这样批评,我觉得他有点苛刻,当然你听柯浩文,另外一位汉学家来讲,他说莫言又是最好的,最可以得诺贝奖等等,又有中国的草根,又有现代主义的技巧等等。
我自己觉得莫言就是,因为她现在整个社会对她的评价很高,她几乎每篇作品都得奖,甚至《疲劳》得了红楼梦奖,最近《蛙》,他也参加,我也参加,我们都是评委,中国南方一个报纸的评奖,她的《蛙》又得奖。
所以莫言是锦上添花,而且大家,她现在怎么写,人家都能怎么出版。所以她也好,王安忆也好,好多作家也好,我们私下里都说文字里有点缺乏节制,他们的文字,他怎么写都能发表,怎么写都可以。
窦文涛:所以顾教授认为小说最重要的是语言,而不是故事,甚至说着重于讲故事是一种过失的做法。
顾彬:对,故事是次要的。
窦文涛:那么语言非得是长时间推敲,才能出来一个好的效果吗?
顾彬:是,托马斯曼那个伟大作家,每天一个小说家应该写一页,然后第二天应该开始修改,第三天也可能继续修改,这样可以提高水平。
许子东:但是对中国作家来说,还有一个问题,我们公认语言好的作家的作品没法翻译,因此他们反而很难获得世界的认同。比方说阿成,比方说张爱玲,他们的语言在我们的中文圈子,我们都认为就语言来说,他们是非常棒的。
可是他们的作品翻成了西方的语言以后,没法保留他们原来的神韵,所以很多人就提出一个质疑,就是说所谓中国文学走向世界,他们根本打一个问号,或者说我们没有必要走向世界,我们本来就在世界当中,我们没有必要去在乎其他民族国际的那些认可。或者就是说,我们好东西是没法翻译的,您怎么看这么一个看法呢?
顾彬:我同意,有些中国当代还是现代作家很难翻成比较合适的德文,也包括张爱玲在内,我同意。我自己很有困难把她的作品翻成比较好的德文,但是你看现在特别复杂的一个当代诗人,欧阳江河,我觉得自己我可以把他的作品翻成比较合适的德文,现在他在德国比较火。所以看作家,看谁搞翻译,一个翻译家,他不可能把所有的中国现代、当代作家翻成比较合适的德文,这是不可能的。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved