在信息发展日新月异的今天,随意点开一个新闻网页,飘于满屏的是新词新语:“房奴”、“山寨”、“宅男”……不知不觉中,这些反映社会焦点热点的新生词汇正在为越来越多的人所熟悉,也对传统翻译提出新的挑战。尤其是在与国际接轨日益紧密的今天,寻求权威准确的译法已成为文化交流的迫切需要。顺应需求,上海译文出版社近日推出 《汉英大词典》(第3版),其中一大亮点即大量收纳有时代特色的流行新词的规范译法。
《汉英大词典》是一部融文理工农医经法商等学科于一体,兼有普通汉英词典和科技汉英词典双重功能的大型综合性汉英词典。先前两版出版十年来广受好评,一直被视为国内汉英类词典中最权威之作,第二版曾获第8届中国图书奖。本次第3版是在第二版基础上修订而成。主编由我国资深的词典学家、大连交通大学教授吴光华先生担纲。团队汇集京、津、沪、宁等地20余所高校以及新华社、外文出版局的近百名专家学者,对原词典做了精心的修订。新版收集了常用词语和科技术语,总字数增加到1600万,堪称国内规模最大的大型汉英辞书。
在新兴文化迅速发展的背景下,语言类工具书的编纂面临着巨大考验,首当其冲的就是如何保持词汇新鲜度的问题。而这恰恰成为 《汉英大词典》(第3版)的最大特色。该书特别注重收集近十年来社会科学和自然科学各领域中的新词新义,有紧贴时代特色的词汇,如“八荣八耻”、“愿景”等;有反应社会焦点的新名词,如 “房奴”、“宅男”、“赖校族”、“甲型H1N1流感”等;有网络流行用语,如“躲猫猫”、“闪孕”、“山寨版”、“装嫩”等。
记者 谢正宜
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved