本月初,国内最大的BT种子搜索网站“BT中国联盟”因没有视听许可证被关闭,随后,400多家提供BT服务的相关网站也陆续关闭。众多依赖美日剧的网友,相当不适应。如今,各字幕组也濒临解散,他们表示:“翻译全凭兴趣,无偿奉献,关了BT对我们没有实质影响……但网友追剧就要‘另辟蹊径’了!”
随着BT封杀,其幕后的“无名英雄”字幕组忽然成为幕前英雄。某字幕组成员“温哥华雪人”网上发帖透露,这些字幕组成员大都是来自唐人街的家庭主妇、留学生、精通外语的白领,在校大学生,他们参与字幕制作不是为了钱,全凭对剧集的爱好走到一起,抢在最快的时间内翻译影片。因为他们的辛苦劳动,广大网友得以及时看到有中文字幕的最新外国影视剧。
听力达人“考拉小巫”因为翻译《越狱》在圈儿内名声大振。字幕组的翻译都是用网名通过网络联系,以翻译为业余爱好的外语高手们看似神秘,他们很多人在现实生活中都有一份不错的工作,翻译只是兼职“义工”。“考拉小巫”就是一名身在美国的留学生。据了解,目前国内共有80多家规模较大的字幕组,90%都在从事热播影视的翻译工作。这些字幕组成员多为兼职“义工”。
正因为这些外语高手的翻译,大大方便了不懂英语、日语,却狂爱美剧、日剧的网友们。当BT关闭后,“受伤”最重的应该是这些美剧、日剧迷了。在字幕组圈子享有盛誉的“人人影视”就说:“现在这样很好,全面禁止,又回归到最原始,最单纯的时代,只做字幕,至于原视频,你爱去哪下去哪下。”
“TSKS韩剧社”是国内较大的韩剧发布论坛,在“伊甸园”被关后,它成了重要韩剧翻译小组。记者联系到该网站的一位负责美剧翻译的版主“狮子”,在广电总局严厉查证的风口浪尖,该版主对记者的问题大多采取回避、拒绝回答的态度,他说:“在现在敏感时期只能低调。”
喜欢看美剧、日剧、韩剧的网友都对这些幕后的“无名英雄”很熟悉,TLF、伊甸园、人人影视、风软、破烂熊、猪猪、日菁、TSKS等等字幕组长期以来为中国数亿网友做出了巨大的贡献,他们让那些不精通外语的人有机会看上欧美大片、日剧韩剧、日本动漫。 记者 滕杨
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved