中国文化走出去,学会西方人的语言很重要
除了《红楼梦》自身的影响力,朝版《红楼梦》的成功还在于将原剧打造成了适合朝鲜人民口味的故事,用文化相通的地方引起观众共鸣,同时兼蓄民族、中西元素,让观众尽情饕餮视听大餐。如何让中国文化成为外国人生活中的一部分,朝版《红楼梦》为中国对外输出文化提供了有益的启示。
一位大使曾经说过,要与西方人打交道,必须先学会运用他们的语言,然后与之对话。由于历史文化的差异,中国的文艺作品在走向海外时总被认为晦涩难懂,因此使双方文化的共同点凸显,同时潜移默化地灌注自己的特色十分重要。
一直以来,中国京剧对于西方人来说是门仅可远观的艺术,孙萍将京剧以一种更为新颖、更有观赏度、更具文化交流意味的形式带到西方主流观众的面前。2001年3月29日,孙萍在美国宾夕法尼亚大学首次以交响乐伴奏清唱了《白蛇传》、《杜鹃山》等京剧名段,引起了轰动效应。在携宾大交响乐团来华演出之后,她又与华盛顿国家交响乐团、费城交响乐团建立了合作关系,举办交响乐伴奏京剧演唱会。表演中完全使用交响乐来模拟京剧乐器,被认为是“为东西方艺术的融合作了一次成功探索”。古今同台、中西合声,加上立体感强烈的舞台设计、极富现代感的舞台调度和化妆造型,组成了适合西方人看的京剧,掌声和喝彩从海外一直响到国内。
孙萍说,在做文化交流的十几年中,她发现欧美人对京剧充满了很深、很厚、很多、很奇妙的一些幻觉。有一次她在耶鲁大学上课,有几个旁听的学生告诉她,东方对他们来说是一个“谜”,京剧是精粹的东方艺术,他们希望通过这美丽的艺术来“解谜”。她说,中国文化走出去需要将内容翻译成英文,她讲课就是为了让西方人明白京剧,明白东方人、中国人的心态和文化。或许正如她所说,只要我们珍视自己的文化,同时学会入乡随俗,用适合对方口味的包装存放中国特色的产品,一点一滴渗入外国普通民众的心里,相信中国在文化软实力市场纵横披靡并不是梦想。
记者 董菁
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved