读懂中国,先读懂中国古典文化
翻译了韩语版《红楼梦》的韩国教授崔溶澈曾说,读懂中国,先从读懂《红楼梦》开始,因为它融中国人的思想、风俗和文化于一身。朝版《红楼梦》作为中朝友好年的重要内容,所做的正是让朝鲜人民看懂中国,看懂中国人,由此形成天然的亲近之感。有人曾说,中国要走向世界不能仅仅依靠老祖宗的东西。然而,如果不能让外国人了解塑造中国人性格的价值体系,又如何让对方接受我们的现在呢?北京奥运会让世界真正认识到中国不可忽视的存在,有谁能说其中中国古典文化不是居功甚伟呢?记者在与多位外国朋友攀谈之后发现,中国的古典文化是这样被人宝贝着。
坂井麻衣香是个地道的日本人,只会说“你好”、“谢谢”等极少的日常中文用语。2008年,她跟随日本青少年友好代表团第一次来到中国。她的心情是忐忑的,与人说话时总是怯怯的,但是当我问她对中国有多少了解时,她笑着指指电视说《西游记》。说完,她与同学兼翻译高桥畅子相视一笑,似乎分享了最开心的事。郡心贵义第一次在中国家庭里过夜就彻夜未眠,他激动地说,原来中国的高中生与日本高中生没有什么两样,他与日本小主人深入探讨了最喜欢的著作《三国演义》,大家对军事和政治的理解竟有如此多相似之处,让他十分惊奇。
韩国前驻华大使金夏中曾经表示,韩国小孩从小就开始读中国的四大古典名著,感受中国文化和历史,其中《三国演义》最受欢迎。中国人与韩国人攀谈时,很容易发现话题总是离不开三国故事。韩国有句话,叫“不要和没读过‘三国’的人说话”,“三国”的影响由此可见一斑。
2008年,中国著名京剧演员孙萍在做客人民网谈京剧的世界化时说,欧美人对中国的京剧有一种非常美的形容词,他们对京剧有一种神圣和崇拜的感觉,他们觉得京剧是一个东方的艺术。作为一个中国京剧演员,她走到欧美的每一个国家或者每一处都受到很隆重的欢迎。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved