歌剧版《红楼梦》,中国与朝鲜人民的共同记忆
读懂中国,先读懂中国古典文化
中国文化走出去,学会西方人的语言很重要
日前,一段“中国制造”的形象广告成功挑逗了外国媒体的神经,关于“中国软实力”的讨论一时大热。然而,相较于《成长的烦恼》在无数中国青年的成长中的重要地位,相较于中国青年对“韩流”无处不在的追捧和模仿,相较于美国大片无孔不入地疲劳轰炸,中国软实力如何茁壮成长的研究也许才刚刚破题。不同国度之间,真正遥远的不是距离,而是人与人的心。如何让其他国家的人知道我们、接受我们、喜欢我们,朝鲜即将搬上荧幕的电影歌剧《红楼梦》或许能提供一些思考。
歌剧版《红楼梦》,中国与朝鲜人民的共同记忆
据朝鲜《劳动新闻》12月6日报道,朝鲜艺术电影制片厂最近拍摄完成了电影《红楼梦》。以民俗戏剧“唱剧”演绎的朝版《红楼梦》最早出现在60年代,在朝鲜前领导人金日成亲自指导下创作而成,曾经轰动一时。今年,该剧根据现实发展的要求重排,9月开始在平壤大剧场公演,作为“中朝友好年”的重要内容。
歌剧基本忠于原著,以宝黛爱情为主线,虽然牺牲了贾家荣盛衰败的内容,但也合理顺畅,整个故事一气呵成。剧情随着黛玉香销玉殒、宝玉愤然离开这个“只追求荣华富贵的社会”而达到高潮,与朝鲜的意识形态暗合,更容易让朝鲜民众产生共鸣。
剧中歌曲大多采用朝鲜民谣唱法,朗朗上口,伴奏音乐以民族乐器为主,配以西洋乐器,更具民族风格和色彩,也更为观众所喜闻乐见。值得一提的是,演员的衣着打扮、动作台步,都与中国83版《红楼梦》电视剧有八分相似。舞台布景极尽华美,亭台楼阁、案几床櫈尽搬中国模式。据悉,戏服和一些小道具是中国艺术工作者赠送的,舞蹈动作也经过中国艺术家的指导,使中朝两国文化在歌剧中完美地融合在一起。
该剧自公演以来,引起朝鲜观众的强烈反响,也引发了中国网民的热切关注。有网友惊叹,谁能想到,在中国以外的地方,居然还会有对红楼梦情节、人物把握得如此细腻。一位在朝鲜观赏过该剧的网友表示,朝鲜演员的表演细腻且人性化、感人至深,许多年轻的朝鲜姑娘被宝黛爱情的悲惨结局感动得唏嘘不已,不停地掏出手绢擦眼泪,男性观众则低声叹息。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved