两岸将在未来三年内联合编纂《中华大辞典》 ——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    两岸将在未来三年内联合编纂《中华大辞典》
2009年12月03日 08:50 来源:北京日报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  在大陆“火车头”被称为“机车”,而在台湾“机车”指的却是“摩托车”;美国前国务卿在大陆被译为“赖斯”,而在台湾就被译为“雷斯”……两岸民众虽然同用汉字,但却存有差异。为促进两岸交流,消除汉字应用差异所带来的障碍,未来三年内,两岸语言文字专家将联合编纂完成一部《中华大辞典》,用繁体字、简体字同列两岸词语,并统一地名、人名译法。

  两岸民众使用汉字的差异不仅是大陆用简体字、台湾用繁体字,而且很多大陆有的词语,在台湾没有。台湾的流行词汇在大陆也没有。更值得注意的是,同样的一个词在大陆和台湾可能意思完全不同。

  比如“老三届”、“知青”这些词,台湾人就很难懂,而台湾人形容某人很嚣张的“臭屁”,在大陆又不常见。再比如“爱人”在大陆指配偶,而在台湾却指“情人”。大陆的“邮递员”在台湾则叫“邮差”,大陆说的“武术”,在台湾叫作“国术”,大陆公司的供销员或业务员,在台湾被称为“跑街”,而大陆的“学生会”台湾叫“班联会”,大陆的“电磁灶”台湾叫“电子锅”,大陆的“立交桥”,在台湾被称作“交流道”。

  此外,一些地名和人名的翻译方法两岸也各不相同,比如“奔驰”在台湾就译成 “宾士”。

  这些差异有时会给两岸的交流造成麻烦和误会。教育部语言文字应用司司长王登峰昨日透露,为消除交流障碍,两岸的辞书编辑、语言文字应用方面专家正在联合编纂《中国大辞典》,为出现交流障碍时提供可查阅的辞书。 (记者 刘昊)

    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved