在海外蛰伏多年,张翎的回归可谓充满欣喜。长久的寂寞写作换来了甘甜,由她原著的《余震》改编成冯小刚电影《唐山大地震》,新作《金山》闪耀法兰克福书展,在本月被多国出版机构购去海外版权。
苛刻追求 注重细节
《金山》描写广东开平一个家族五代的故事,时间超过100年,讲述了19世纪末华工在加拿大修筑铁路的辛酸血泪史。张翎自言,对这个题材又爱又恨,得到了前所未有的感动,但写完最后一个字,“我像被活生生地扒去了一层皮”。40多万字的小说里,对历史细节的考证这般折磨人:电是什么时候开始在北美使用的,主人公该用油灯还是马灯……由于当年修筑太平洋铁路的历史很少留下当事人的记录或口述,在写作前,张翎在加拿大大学的东亚图书馆和档案馆里挖掘百年前的新闻报道。“我对细节有着苛刻追求,我无法说服自己含糊细节。”
洛基山脉 广东开平
张翎形容自己,只有被细节感动,像被电流击中,热流蠕蠕地移动周身时才会动笔。两次偶遇促成了她为客死他乡的先侨们立传。一回是她在洛基山脉郊游时,不经意间看到没膝的野草裹着墓碑,上头是广东话发音的名字,附着看不出悲喜的照片,年龄还是推算出来的。“当年华工们踏上被叫做‘金山’的洛基山脉,过了什么样的日子?看到了什么样的蛮荒?和高堂爱妻又经历了何种刻骨铭心的诀别?”另一次是回广东开平采风,偶得一件碉楼里的女式夹袄,长袖斜襟宽滚边,衣襟上还绣着大朵的花。张翎宛如听到了衣服主人的呼唤,要告诉她对丈夫的期盼。“我被那些灵魂驱赶得无处藏身!写《金山》到了时候。”
遥远距离 猎获灵感
张翎坦承,在大洋那头的写作,寂寞又遥远,但正是这份距离,才让自己猎获独有的灵感。“像勃朗特三姐妹那种在19世纪初的蜗居式创作已属过去了,但我对出版热点不了解,对国内读者口味更是疏离,我只笨拙地、耐心地去写。”然而,国内读者认可了她,在上海的“东方讲坛”上,她朗读出的《金山》片段令座下不少读者啜泣。张翎感叹,“我羡慕中国作家能在政府协助下去法兰克福参展,而我复印一份材料都要掏自己的腰包。”写作是张翎的兼职,听力康复师才是这位作家的主业。她的写作时间是睡觉前的4小时及每年一个月的年假。
版权签约 活跃文坛
本月5日,荷兰AW Bruna出版集团签下《金山》荷语版权,加、意、英、法4家顶尖文学出版机构也相继签下《金山》版权。美国、德国和西班牙等的版权洽谈正在进展中。《金山》迄今只有中文版,5家国际出版社在没有阅读到英语译稿的前提下,仅凭审读报告就签下了海外版权,信心来自题材、故事以及作者的写作背景。《金山》的电视剧版权也已有了归属,《中国往事》《走向共和》的导演张黎将改编,包含《金山》在内的《张翎小说精选》将由华东师范大学出版社推出。
张翎幽默地说:“我本以为我只会写两种文章,检讨和助听康复报告。小说能在法兰克福书展上引起关注是意外,之后此书的市场表现更是意外中的意外。对书籍畅销与否,我不作过多奢求。”(乐梦融)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved