古典名著译者杨宪益去世 将《红楼梦》译成英文——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    古典名著译者杨宪益去世 将《红楼梦》译成英文
2009年11月24日 07:50 来源:新京报 发表评论  【字体:↑大 ↓小
杨宪益与戴乃迭年轻时期合影。
杨宪益夫妇所译英文三卷本《红楼梦》。
【点击查看其它图片】

  古典名著译者杨宪益病逝

  与夫人戴乃迭合作,将《红楼梦》等百余种中国文学名著译成英文;享年94岁

  出生于1915年的著名文化史学者、外国文学研究专家、翻译家、诗人杨宪益昨天早上6点45分在煤炭总医院去世,享年94岁。

  一生幽默 看淡生死

  杨宪益的外甥女赵蘅告诉本报记者,杨宪益患有癌症,两次实施“离子注入术”自己都送他去医院且陪伴在旁。这一次,杨宪益因淋巴癌于10月10日住进煤炭总医院,这家医院有一种离子注入术,这种疗法不开刀,只打针。本来,离子注入术做得很成功,家人、亲属以为很快就能出院。没想到后来病情恶化,他不能说话了,吃东西、呼吸都有问题。后来发现,癌细胞已经转移到喉咙。昨天清晨5点,医院再度抢救,但是没救过来。“虽然明知道这病好不了,但是我们希望能延长他的寿命。他自己很想在明年1月10日过生日,我们也认为没问题,没想到他没等到这一天。”

  赵蘅说,杨宪益生前对生死看得很淡,山东电视台“数风流人物”来采访他,他说得很幽默。但是在与疾病做斗争时,他又表现出非常顽强的生命力。“前不久,他的《去日苦多》由青岛出版社出版,尽管不太方便,他还坚持自己题写了书名。”

  杨宪益家人表示,杨宪益的丧事从简,中国外文局称,希望给杨先生开一个追悼会,但时间尚未确定。

  学贯中西 温和待人

  三联书店前总经理,《读书》前主编沈昌文回忆说,杨宪益性格开朗,和大家一起聚会时,很爱喝白酒。但是他话不多,也不会大声说话,看起来很守规矩,这可能与他在英国受的教育有关。

  著名诗人邵燕翔说,杨宪益的学问融入了他全部的教养,平时待人从不疾言厉色。但另一方面,他又很有风骨。他从中国传统文化中获得了精神、风骨、节操。浸润西方文化多年,得到了自由、平等、创造的真谛,而不仅表现在翻译的信达雅。

  杨宪益本人和两个妹妹都颇有成就。他的小妹妹是翻译家杨苡,原名杨静如,现居南京。大妹妹杨敏如师从顾随,同时也是古典诗词专家。而杨宪益的翻译成就一直深受学界推崇,今年9月17日,中国翻译协会在京举行仪式,授予他翻译文化终身成就奖。

  (记者张弘)

  - 逝者小传

  1915年1月10日,杨宪益出生于天津日租界花园街8号绿树影映的大公馆内。其父杨毓璋曾经留日,并当过天津中国银行行长。1928年,杨宪益进入英国教会学校新学书院学习。1934年杨宪益到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学,认识了后来与他相依相伴数十年的妻子,英国传教士的女儿戴乃迭。1940年,杨宪益夫妇回国。

  解放后,杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,曾与夫人戴乃迭合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,均先后由北京外文出版社出版。这些译本在国外都获得好评,并有广泛影响。杨宪益、戴乃迭夫妇对中国翻译事业的发展做出了重要贡献。

  在长达半个多世纪的时间里,从先秦散文到现当代作品,杨宪益夫妇联袂翻译了共百余种作品、近千万字,这在中外文学史上都极为罕见。

  杨宪益著有自传《漏船载酒忆当年》,于2001年出版。

    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved