当地时间14日上午,德国汉学家顾彬,现身法兰克福书展主宾国主题馆,在与中国翻译家张玉书、中国作家毕飞宇、人文社社长潘凯雄等人对话时,建议“当代中国作家应该加强外语学习”。
一开腔,顾彬就“很高兴地告诉大家”,“过去五年内,德国出版的中文作品,不再是从英文翻译成德文的,而是直接从中文翻译来的。”据顾彬介绍,现在的德国,翻译学已自成一个学科。“但据我所知,美国和中国,似乎都没有足够重视翻译。在美国,有人能说自己是汉学家,决不说自己是做翻译的。大家面对翻译,并不以艺术的审美面对。”
他说,许多德国作家,就是自己翻译自己的作品。“作家自身成长的文化背景,以及全球化背景下作家思想的复杂性,是翻译中的‘最难处’。如果作家自身能参与解决这一问题,这将更加有效地解决翻译中‘不可译’的问题。”
“据我了解,在1945年以前的中国,许多杰出的中国作家本身就是翻译。”但顾彬感到遗憾的是,“现在的中国作家,许多不懂外语。我呼吁中国作家要向德语作家多学习,自己要好好学外语。”
本报记者朱玲
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved