在因不识新科诺贝尔文学奖得主赫塔·穆勒,暴露了对于中东欧文学了解的贫乏后,中国出版界又开始走向激进的反面。一些出版社已表示,他们会在最快时间内推出穆勒作品的中译本,以满足国内对这个女作家的好奇。然而稍稍了解穆勒的人提醒中国出版社切不可贸然行事。
今年没像对前几年诺贝尔文学奖得主帕慕克、莱辛和克莱齐奥那样“押中宝”,这让中国的出版社很沮丧,但他们很快决定要迎头赶上。昨天就有三四家出版社对记者表示,他们已同赫塔·穆勒在德国的版权代理商取得联系,诚恳地表达了购买版权的意思。一位出版人告诉记者:“如果只看谁的钱出得多,那就反而简单了,版权买下之后,一本书1个月可以译完,这样3个月之内就可以上市了。”穆勒的作品写得不长,尤其是一些中短篇小说集和诗歌,这给了中国出版社以“赶工期”的信心。但对穆勒稍有一些了解的人都知道,对穆勒作品“赶工期”是一件危险的事,主要是因为穆勒文字意义深邃。 上海《青年报》
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved