缘何五十年间四度译《老子》
2006年,任继愈先生完成他的《老子绎读》。这是他第四次注译《老子》。从1956年《老子今译》出版,到《老子新译》、《老子全译》,再到《老子绎读》,50年间,有关老子的新材料屡有发现,使得翻译《老子》成为常新的事业。而1993年郭店楚墓竹简《老子》甲、乙、丙本等新材料的出土,虽是老人决心再译《老子》的缘由之一,但由新材料而带来的文字上的些许变化,却不是他关注的全部。“经典著作经得起读。随着人生经历的丰富,每读一遍,理解就多一点,认识也加深了一层。”任先生说。
老子反映的是弱势群体的声音
“哲学是上层建筑,但是它有一个‘根’。《老子》反映的是弱势群体的声音,它最早也最系统地表达了农民的愿望和要求。”任先生说,这是他最初翻译《老子》时的体会,而几译《老子》,更加深了他的这种感受。
“老子和孔子一样,也是入世的。老子也讲‘治天下’,他也有一个蓝图——‘治大国若烹小鲜’,只是治世的角度和孔子不一样。孔子学说的社会基础是中央、上层社会;老子反映的是下层老百姓的呼声,代表了他们的要求。
老子学说和孔子学说是互相补充的,是指导我们中华民族前进的两部重要的经典。放眼中国历史,凡是太平盛世,无论文景之治、贞观之治,还是康乾盛世,都是将两种学说协调得好的结果,后者保证了中央政府的有效统治,前者安抚了个体百姓的生计。即便在今天,老子提出的为政不要过多干扰、乱出点子的思想还有现实意义。”
后人替老子讲得再清楚,也不是老子的思想
“后人可以用现代人的认识来解释老子,代替老子作进一步的阐发。但当年老子自己没讲清楚的问题,后代研究者、注释者替老子讲得再清楚,也不能认为是老子的思想。”在《老子绎读》一书中,任先生这样写道。在新作的书名中,一个最突出的变化,就是用“绎”取代了以往的“译”。他说:“‘译’,翻译的是老子的意思;而‘绎’,是指在这本书中的《老子》每章前面,我都用说明的方式,表达了在今天的我,是如何看老子的。”
老子为我们提供了另一种视角
以简约之笔曲尽奥妙,以通脱之心纵论古今,是《老子绎读》给人留下的最深刻印象。“越是玄妙的东西越要用通俗的语言表达出来,这是一个功夫,很难。”任先生曾深有体会地说,“四译老子也经历了这样一个由繁入简的过程。”
“‘老子绎读’中的‘读’,不仅仅是我读,还是大家读。中国人应该多读读《老子》。老子的辩证法思想比孔子更加丰富。如何看待强与弱、进与退、大与小……老子为我们提供了思考问题的另一种视角。”
(文雨)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved