清华学者著作翻译错误引批评 蒋介石变"常凯申"——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    清华学者著作翻译错误引批评 蒋介石变"常凯申"
2009年06月16日 08:00 来源:新京报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  清华学者著作翻译错误多引发网友批评

  蒋介石变身“常凯申”

  一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”。这是继吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、国家与暴力》中“孟子”被译成“门修斯”之后出现的又一人名翻译大错。中央编译出版社已召回该书,拟核对之后再出。

  误译多个人名

  “高山衫”的网文中说,在中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。费正清(John King Fairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(Hsia Ching-lin)翻译成林海青;将台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨,海外近代史大家徐中约(HsüChung-yueh)被译成苏春月等等。

  根据此前报道,该书的责任编辑陈琼说,由于时间很紧,本书第三章共15页里出错,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。但这本书引用自俄语的部分,是由该社的专业俄语校对检校过的。记者获悉,该书已被出版社全部召回,待查证人名和史料谬误并细细核对后,再出一个准确的订正本。

  翻译笑话缘于“不认真”

  武汉大学教授李世洞称,这类翻译笑话并不少见,数年前,自己就曾发现《现代史学的挑战》一书将国际货币金融体系翻译成“布雷顿·伍兹体系”。还有网友声称,王奇这本书中出现的错误,与李约瑟《中国科学技术史》中译本中的翻译错误相比,只是小巫见大巫,而《中国科学技术史》没有被召回。

  随后,记者致电中国政法大学教授高全喜,他称,此事已经在学术界流传甚广。对于学术著作中出现翻译错误闹笑话的原因,高全喜称“学术书的翻译很多都是教授承包,然后找几个学生来做,自己审阅一下。出现这种错误的原因,最根本的问题在于现在的学术制度。著名翻译家蓝英年说,“这个人太不认真了,只要翻一下辞典,就决不会出现这样的错误。我家里好几本词典上,把这个译名都标注得清清楚楚。”

  (记者张弘)

【编辑:张中江
    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved