清华一学者误译 蒋介石变常凯申
清华大学历史系副主任王奇在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,遭到网友的“炮轰”。
近日,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”
对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。而对此事,清华的学生们也看法不一。清华大学人文学院社科实验班的一位大二学生表示:“(这个错误)犯得的确有点儿低级,但王奇老师是我们的本校老师,多数同学为她感到难过。我认为这时候她除了做好勘误,也应该和出版社一起,尽早勇敢地站出来,向公众道歉,承认错误没什么大不了。毕竟在这个事件中她代表清华大学。”而另一位博士研究生的评论要激烈一些,他认为这样的错误不该出现在清华人身上,“太给学校丢脸,应该尽快公开道歉。”
昨天,记者联系到该书的责任编辑陈琼,她表示目前不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书的作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是目前尚不方便透露。
此前,陈琼在接受媒体采访时表示,她对此事已经知晓,网上的“炮轰”帖她也已经看到了。陈琼说,该书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。
据报道,陈琼承认出版社没有校对这15页的内容。她表示,当时看重了清华的牌子硬,王奇的学养好,仓促之间就没有深究。
陈凯一 雷嘉
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved