不能如此“诈呼”
《奋斗》第26集中,离婚后的向南回到父母家中,母亲听说向南离了婚,问道:“真离啦?”向南的父亲马上喝道:“你zhā呼什么呀?这国家都开证明了,能是假的吗?”这里的“zhā呼”,字幕上出现的是“诈呼”,正确的写法其实是“咋呼”。
“咋”本作“乍”,本义是突然。一个人如果突然发声说话,声音往往会显得比较大,因而“咋”字引申指大声呼叫、喊叫。“咋呼”,也作“咋唬”,其中的“咋”读作zhā。 这个词语有两个意思。一是指吆喝、大声喊叫,如:“你瞎咋呼什么?”二是指炫耀、张扬,如:“他棋艺不高,又爱咋呼,愿意和他下棋的人还真不多。”电视剧中向南的父亲用的显然是“咋呼”的第一个意思。
“诈”读zhà,常见的用法有三个:一是欺骗,如“诈取”“兵不厌诈”“诈唬”等;二是作假、假装,如“诈降”“诈死”等;三是用假话试探,使对方吐露真情,如“他是拿话诈我,我一听就明白” 。
可见,“诈”字不可用来代替“咋”,“咋呼”也不可写成“诈呼”。
“背景”与“离乡”无干
第32集中,米莱向人叙述到美国的心理感受,说:“我刚到美国的时候,背井离乡的,心里特不好受,所以连点新鲜劲都没有……”字幕把“背井离乡”误成了“背景离乡”。
井,本义是水井。引申指类似水井的,如“矿井”“油井”等。也指像井架形的,如“藻井”“天井”等。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved