阿来《格萨尔王》以六种语言在全世界同步推出——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    阿来《格萨尔王》以六种语言在全世界同步推出
2009年02月19日 14:22 来源:解放日报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  2009年最值得期待的小说是哪本?著名藏族作家阿来准备多年的西藏题材小说《格萨尔王》将在下半年出版。这是重庆出版社打造全球出版工程“重述神话”项目,继苏童的《碧奴》、叶兆言的《后羿》、李锐的《人间》后推出的又一力作,也将是中国第一本未正式出版就确定被翻译成六种语言并在全世界同步推出的小说。

  “重述神话”向阿来抛橄榄枝

  《格萨尔王传》作为世界上最长的史诗,距今已有2000多年历史。阿来一直对这部史诗颇感兴趣,要重述《格萨尔王》的事2003年就在圈里传开了。2005年,全球出版工程“重述神话”组委会向阿来抛来橄榄枝,2008年,阿来正式加入“重述神话”全球出版工程。

  早在合同签订前,“重述神话”委员会就已接到来自16个国家的加盟出版社要引进这部小说的请求。2009年,当《格萨尔王》正式出版时,全球读者将通过中文、英文、法文、德文等六种语言同时读到这本小说。

  关于西藏的纯度最高的小说

  身为藏民,从小生长在藏区、立志用文字向世界叙述西藏、凭《尘埃落定》获得茅盾文学奖,阿来已成为西藏文学的优秀表达者。

  关于《格萨尔王》的创作,阿来说:“重述的本质是要把神话的东西具象化。重述《格萨尔王传》,我主要做了三方面的工作,一是到藏民族腹地调研。《格萨尔王》反映的是藏民族从原始部落联盟崛起的历史,涵盖了藏民族独特的文化精髓,我过去也掌握了一些资料,但很不够,所以还得从案头走向藏区。二是钻研史诗。那么多年来,《格萨尔王传》一直是口头传承,现在要用现代手法表达,研究成果很多,也很杂,得花费大力气去研读、梳理。三是核实史料。格萨尔王的故事牵涉到一些战争,时过境迁,需要重新核对。”

  这将是一本好看的小说

  阿来此番“重述”,将从史诗《格萨尔王传》最初的主干部分开始,由两条主线交叉并行推进,一条主线围绕格萨尔王展开,大家不会陌生,但故事会更具象;另一条线索则围绕一位神秘的陌生人展开,这个人其实是那个时代藏人的代表。

  阿来说:“我写西藏,是要让大家对西藏的理解不只停留在雪山、高原和布达拉宫上,还要能够读懂西藏人的眼神。”他肯定,“这将是一本好看的小说”。

  本报记者 姜小玲

【编辑:张中江
    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
鍏充簬鎴戜滑銆-About us 銆- 鑱旂郴鎴戜滑銆-骞垮憡鏈嶅姟銆-渚涚ǹ鏈嶅姟銆-銆娉曞緥澹版槑銆-銆鎷涜仒淇℃伅銆-銆缃戠珯鍦板浘銆-銆鐣欒█鍙嶉

鏈綉绔欐墍鍒婅浇淇℃伅锛屼笉浠h〃涓柊绀惧拰涓柊缃戣鐐广 鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠讹紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆
鏈粡鎺堟潈绂佹杞浇銆佹憳缂栥佸鍒跺強寤虹珛闀滃儚锛岃繚鑰呭皢渚濇硶杩界┒娉曞緥璐d换銆