编者按 从今年开始,中国教育电视台台标由英文字母缩写“CETV”改为汉字的“中国教育”。近日,教育部语言文字应用管理司为此特地去函表示感谢。函中指出,近年来我国一些电视台台标中的名称缩写采用英文名称的缩写,而不是国家通用语言文字及其法定拼写形式汉语拼音,这种状况不符合国家语言文字法律法规要求,不利于宣传。根据相关法律,包括央视在内的全国40%的上星电视频道的台标都需要修改。
围绕此事,国内各方众说纷纭、莫衷一是。在此,我们特意刊登一篇关于国外电视台台标的文章,以给您以趣味和启发。
为了换个角度看问题,我们不妨来看看其他国家电视台台标都是什么样的,又有几种模式。
英国广播公司(British Broadcasting Corporation),其台标为黑白两色,是缩写的BBC。
美国三大电视台网之一的美国广播公司(American Broadcasting Company)简称ABC,其台标也是如此。又因“ABC”正巧是英文字母表的前三个,所以美国广播公司也有个昵称叫“字母台(AlphabetNetwork)”。
除了美国以外,叫ABC的电视台还有一家,即澳大利亚广播公司(Australian Broadcasting Corporation)。
这些英语国家的电视台台标不会存在不规范的问题。因为人家自个儿的官方语言就是英语,其台标就是堂而皇之的英文缩写,本身就是规范,这可称为“英美模式”。
法国国家电视台综合频道是法国2台,其名称是France 2,已经很简洁,不用再缩写了,它的台标看上去基本就是个2。
而德国电视一台的名称是Das Erste,对应英文The First,直译为“第一”,也不需再缩写简化,其台标就是德文名称的照搬照抄。
从法、德电视台的例子来看,因为他们的文字已经是罗马拼音文字,所以直接使用本国语言做台标,不存在使用英语或者其缩写做台标的问题,这可称为“(欧洲)大陆模式”。
除此之外,我们再来看看那些非罗马文字国家电视台的台标。以色列使用希伯来文,但为了与国际接轨,以色列国家电视台喜欢使用英文的缩写IBA,全称是Israel Broadcasting Authority,在台标上,英文缩写和希伯来文混用。
卡塔尔半岛电视台台标既不用英文,也不用罗马拼音,而是用阿拉伯文名称的书法艺术字形态。阿拉伯书法就是这样,可以把一个词一个句子写得跟花一样。
通过上面两个使用非罗马文字国家的例子可以看出,以色列电视台的台标使用了英美模式,而半岛电视台无论是自身的简写还是台标完全没有使用英语,类似于使用本国语言的 “大陆模式”。
以上两国电视台的文化背景与中国文化相差很远,我们最好还是再来看看中国周边国家的电视台台标。
很多人都知道日本电视台的简称是NHK,其台标也是很简单的这三个字母。但是这NHK代表的又是什么意思呢?日本电视台的日语正式名称是“日本放送协会”,NHK源自日语“日本放送协会”的罗马字母拼音形式Nippon Hoso Kyokai的缩写,对应的英文名称是Japan Broadcasting Corporation。理论上说,日本电视台的缩写可以使用英美模式的英语缩写,即JBC,但是日本人决定使用日语发音的缩写,这可称为 “日本模式”。
韩国国家电视台的发音为“Han-guk Bangsong”,您多念叨几遍就知道这是“韩国放送”的意思,其对应英语是Korean Broadcasting System。如果按照日本模式,韩国电视台的台标应该是HB,但是韩国人选择了英美模式,将他们的电视台简称为KBS。
由此看来,“中国中央电视台”的台标可能有这样几种选择:英美模式,即采用英文缩写CCTV;(欧洲)大陆模式,即采用本国语言的简写,例如“中国央视”;日本模式,即把“中国中央电视台”写成拼音Zhongguo Zhongyang Dianshi Tai,简写为ZZDT。相比较而言,使用CCTV似乎还不失为一个比较理想的选择,不但好写、好念、易记,而且一眼望去就知道是个电视台。
可惜,CCTV这个简写做台标也有一个硬伤,那就是国际上还有一个CCTV,名气比中国的CCTV还大。对中国以外的世界其他地方的大多数人来说,一说起CCTV马上联想到的不是中国中央电视台(China Central Television),而是闭路电视监控系统(closed-circuit television)。
作者:翟华