昨天本报刊发《村上新作“换手”译者互不买账》一文,涉及原译者林少华和新译者施小炜之间的译笔之争。而早在几年前,台湾翻译家赖明珠女士翻译的村上春树作品引进祖国大陆时,也曾引发过赖译与林译之间孰优孰劣的议论:林译的华丽婉致被看过日文原著者指责为“添油加醋”,赖译的直白活泼又被部分林氏村上迷评价为“难以卒读”,至今双方拥趸谁也不能说服谁。而新加入的施译,其风格介于两者之间,让“究竟谁更接近村上”的话题更加热闹。
记者发现,相当多的读者表现出了对“新口味”的欢迎与宽容态度,不少网友表示:“读完施版总体感觉不错。毕竟换一种译文风格阅读也有不少新的体会”;“一个作者、多个译者本来就不是坏事,有新译本,有多个角度来看村上春树的文字岂不是更好?”
林译——添油加醋还是按摩心灵?
网上早有热心人士把《当我谈跑步时,我谈些什么》两个中文译本的第一章贴出来,请读者比较阅读。对比之下,一位自称“读了他十年译文的忠实读者”写道:“‘委实妙不可言’、‘只消……即可’、‘……也未可知’等等,林译的个人风格太鲜明了。他的译文垄断内地版村上春树作品多年,也是时候让人换换口味了。”
还有网友调侃地评价:“老林有时候‘度’拿捏得不好,打个比方,海鲜酱油我喜欢是喜欢,但是咚咚咚这么个倒法那么多也过犹不及啊!”“林的(译文)看起来还是那么添油加醋吖……”网友左右为难地表示,“不过,好像更符合中文阅读习惯。”
诚然,从上世纪90年代前后至今,林少华译的《挪威的森林》等一批村上春树的小说作品在国内行销超过300万册,林少华的译笔风格已经深深根植于几代人的青春记忆,以至于许多人说话行文还带着那股特别的腔调。署名“村上养的羊”的网友在林少华的博客上坦言:“那么多年真是要感谢林先生,让我喜欢上了村上!”“看其他译本感觉都不很像村上。看惯了林家铺子,对其他的就难以接受。这就是弊病。我是很矛盾。”还有一位网友写道:“读村上的小说就像在做一次心灵的按摩,做惯了之后按摩师就没法更换了。毕竟是心灵的东西,敏感得不行。”
施译——追求原味还是束手束脚?
网友“leyin”点评施小炜的译作说:“个人感觉施先生应该是个文笔非常不错的译者,但为了刻意保留村上的味道而故意翻得特别白话,只不过有时不免会漏出本色。就我看过的一些章节来说,他的译文非常忠于日语原文,只可惜因为太过介怀原文,结果有些束手束脚,译文读起来有点干涩,不够流畅。”
“我只看了个序,觉得还是喜欢林少华,随便一句,‘剃须刀里也有哲学’(林译),到了施先生那里变成‘剃须刀也自有其哲学’,个人感觉显得有些煞有其事了。”一位网友留言说,不过他又补充了一句,“到底什么语气得看原著了。”
赖译——不加修饰才最接近原文?
相比于以上两位内地译者的精心与考究,台湾译者赖明珠的译本被认为是最不加修饰的,比如在《遇见百分百女孩》中有一句话,林少华颇为斟酌地译作:“或许你也有你的理想女孩。例如喜欢足颈细弱的女孩,毕竟眼睛大的女孩,十指绝对好看的女孩,或不明所以地迷上慢慢花时间进食的女孩。”
赖明珠则译为:“或许你有你喜欢的女孩类型,例如你说小腿纤细的女孩子好,也许非要手指漂亮的女孩才行,或者不知道为什么,老是被吃东西慢吞吞的女孩子所吸引。”后者干脆浅白的风格,翻译专家余中先认为是最接近原著的,他告诉记者:“看过赖明珠的版本,就可以分辨出哪些地方被其他译者做了加法。”
为什么同样一个村上春树,转换成中文会生就如此迥异的几张面孔?同为一名日文译者的网友提供了较为专业的观点:“现代日语的特征之一就是口语化,而且远比许多中国人所想象的要口语化得厉害。所以日本文学的翻译最大的问题就在于应该在何种程度上保留日语的口语化特征,许多作品如果一味直译,那恐怕会落得又饶舌又啰嗦的下场,而且中文里的许多词汇也都不可能出现在日本文学中。鉴于两种语言之间必然存在的分歧,各种译法,读者只能各取所好。”
本报记者 吴越