近日,傅雷现存译著手稿全部共29种,计27册又1698叶捐赠给国家图书馆,馆长詹福瑞代表国家图书馆接受了捐赠,并向傅雷次子傅敏先生颁发了国家图书馆收藏荣誉证书。
傅雷先生是中国著名的文学翻译家、艺术评论家和教育家。他是20世纪中国翻译界的典型代表,他用文学翻译活动服务民众,推进社会文明的进步。傅雷以勤奋的一生,翻译了34部外国文艺名著,把法国的重要作家伏尔泰、巴尔扎克、梅里美、丹纳、罗曼·罗兰的重要作品介绍给了中国读者,他留给世人的500多万字的译著是一笔重要的精神遗产。
此次捐赠的手稿包括所有现存傅雷译著手稿,有大家耳熟能详的世界名著《约翰·克利斯朵夫》、《贝姨》、《幻灭》、《艺术哲学》等,另外还有傅雷的遗作《世界美术名作二十讲》,共29种,计27册又1698叶。值得一提的是,其中还包含1961年傅雷为傅聪抄写的《希腊的雕塑》。傅聪曾说:“他(父亲)的内心生活可不得了,如海洋一般汹涌澎湃,热情洋溢!从他给我抄写的《希腊的雕塑》就可见一斑。六万字,他用蝇头小楷,每天抄写一段,抄了整整一个月。”傅雷胸中的热情表现在抄稿本上就变成了一丝不苟的专注与缜密。对此,傅敏说:“父亲一生追求完美。无论对事业还是对人格,都是孜孜不倦地追求完美,这在译稿上也有鲜明的体现。”现存最完整的7部译稿大都保留了初译稿、二稿和定稿,其中每一遍都是傅雷先生亲自誊清,甚至在最后发排的时候,还在不停修改。
为了让更多的读者走近傅雷,从12月12日起,“傅雷捐赠译著手稿展”在国家图书馆善本珍品展室开展。很多作品都将对比展出初稿、定稿。其中《都尔的本堂神甫》和《比哀兰德》是傅雷现存手稿最完整的,有初译稿、二稿、定稿,这三种手稿本的对比展现了他一生对完美的执著追求。大部分手稿是傅雷先生用毛笔小楷誊正的,堪称书法艺术珍品。
记者 张 贺