“责任大”翻译成“dutyisbig”;“梦中的她”则是“asleepher”;“来来来”变成直白的“comeon、comeon”……这些让大学英文系教授看到“喷血”的中英文翻译,最近却疯狂流行起来,甚至有人将《说句心里话》、《千年等一回》等经典中文歌曲直译成英文歌,被网友疯狂下载。还有很多电视节目,也开始用“山寨英文”作为笑点,吸引收视率。对此,语言专家表示,“山寨英文”当做玩笑可以,但长期使用会影响正常的英语学习,非常不可取。
山寨英文歌“笑果”十足
日前,网络突然惊现民歌《说句心里话》的英文版《Sayawordinheart》,一看这名字就知道属于chinglish(即中国式英文),雷倒了一片网民。随即,记者又在网上发现了《新白娘子传奇》主题歌《千年等一回》的“山寨”英文版《waiting1000years》。当然最搞笑的还是对于歌词“chinglish”式的翻译,“责任大”翻译成“dutyisbig”;“梦中的她”则是“asleepher”;歌中叹词“来来来”就变成直白的“comeon、comeon”;“我不扛枪”是“Idon’tcarrygun”……而《waiting1000years》翻译和唱功都比《Sayawordinheart》要略逊一筹,但把“雨心碎,风流泪”翻译成“rain’sheartbroke,windiscrying”还是很雷很强大。
幕后策划者,“强大”雷人
视频传上网络后,立刻吸引了大量网友进行点击。大家对它们一致的评价就是“太雷了”,更有网友表示“坚持了1分23秒,脸笑抽筋了。”可想而知这两首MV“笑果”有多么强大。自制山寨英文歌,俨然已经成为一股风潮。有网友分析,《说句心里话》英文版的神秘演唱者嗓音浑厚,应该是个中年人,网友尊称其为“大叔”。“大叔”虽然吐词很雷,比如故意重读单词的末尾辅音,但是仍然能听得出来是比较地道的美式发音。而英文版《千年等一回》的出品人则是南京工程学院计算机工程学院软件班的几位同学,总策划吕新春告诉记者,前阵子英语老师布置了作业,同学们分组表演英语剧,这简直让英语超烂的几名男生抠破脑袋。几个人经过反复商量,一个主意出来了:弄个新白娘子英语剧。编剧由一个英语通过四级的同学担任,“由于太仓促,很多台词语法都不太通。”没想到反而达到“笑果”,受到网友的热烈追捧。
专家有意见,切莫“乱唱”
“山寨英文”不仅在网上流行,如今各大电视台也将它引入节目之中,博取收视率。比如湖南卫视新推出的综艺节目《天天向上》,有一句经典的口号:好好学习,天天向上。节目组干脆就用chinglish直译为:goodgoodstudy,daydayup,而《快乐大本营》也经常用“山寨英文”博取观众的笑声,虽然“笑果”非常好,但是也有观众抗议这样的英文很容易误导求学期的孩子,影响他们学习英语的正常思维。
对此,北京雅思学校副校长,也是中央电视台英语节目主持人的加拿大人加汉深有感受。他表示,在中国生活那么久,经常会遇上chinglish的尴尬,还专门为此推出了一本《笑死我的英文书》,里面列举了很多是人们在口头上说的一些中国式英语,但是还有很多是商家的商标上也标出来一些中国式英语。“对外国人来讲这真的是非常可笑的,非常幽默的表达。当然,语法上也是完全错误的。”加汉认为,这样说英语当做玩笑和调剂是完全可以的,但是建议不要长期用“chinglish”思考,容易引起思维定势,影响正规英文的翻译和会话。
图片报道 | 更多>> |
|
- [个唱]范范个唱 张韶涵助阵破不和传言
- [情感]男子街头菜刀劫持女友
- [电影]《非诚勿扰》片花
- [国际]乌克兰议员在国会比试拳脚
- [娱乐]庾澄庆说没与伊能静离婚
- [星光]小S台北性感代言
- [八卦]江语晨与周杰伦绯闻成焦点
- [科教]南极科考雪龙船遭遇强气旋