经典名著《红楼梦》流传到国外后竟成了另一番面貌:刘姥姥成了基督徒、贾政领着一家人做弥撒祈祷、林黛玉的蓝颜知己是个英国人,甚至林黛玉的名字都成了“放荡的女人”……近日,知名学者裴钰撰述的《莎士比亚眼里的林黛玉》揭发了这些西方《红楼梦》译本的不当之处,网友看后发出了“保卫名著”的呼吁。
黛玉“放荡”袭人“彪悍”
在《莎士比亚眼里的林黛玉》中,裴钰列举了众多《红楼梦》西方译本中的不当之处。裴钰认为,在对《红楼梦》里人名的翻译中,最糟糕的莫过于林黛玉这个了:“在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是‘黑色的玉’。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有‘放荡的女人’之意;另一个是horse,是‘马’的意思,由此看来Black Jade的引申义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远了!”
裴钰还透露,《红楼梦》里的柔弱丫头袭人在杨宪益的英文译本中,被翻译成了“袭击男人”的意思;在早期另一版本的英文译本中,鸳鸯被翻译成了Faithful Goose(忠诚的鹅)。此外,怪诞的翻译还包括将原指艳丽多彩云霞的“绮霞”一词,翻译成Mackerel(青花鱼、鲭鱼之意);把贾府四个丫头中的司棋的名字翻译为Chess(国际象棋的意思),实在让人摸不着头脑。
网友呼吁保卫名著
看过裴钰披露的这些翻译不当,很多网友都大呼不敢相信,同时纷纷表示愤慨:“取自诗句‘花气袭人知昼暖’的这么一个美丽的名字,居然被翻译成‘袭击男人’;最离谱的还是黛玉的名字,竟然含有放荡的女人的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定会被气得再投一次湖。这真是对经典名著的亵渎!”除了声讨,还有一些网友表示,希望相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,好早点让经典国粹免于无辜糟蹋,甚至还有人在网上发起了“保卫名著大签名”活动,一个小时的时间里就有上百名网友跟帖表示支持。
恶搞翻译应高度关注
对于《莎士比亚眼里的林黛玉》一书在读者中引发的强烈反应,作者裴钰表示都在意料之中,“眼下关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等等方向来做的,而我则是从中西语言对比的角度出发。这样读者就可以从一些矛盾冲突中,更好地鉴赏我们传统的中文。我出书的主要目的不是为了揭短,不过这些译本中的翻译不当让读者感到愤慨,正好说明读者对《红楼梦》的喜爱,谁都不希望有人糟蹋这本名著。”裴钰还认为,《红楼梦》在海外遭到如此恶搞,值得中国文化界高度关注,不能继续维持文化孤傲的心态。
昨日,记者还联系了几位国内红学家,但他们都以还没有看过《莎士比亚眼里的林黛玉》一书为由,表示暂时不方便对此事发表看法。
特约记者 赵聪
图片报道 | 更多>> |
|
- [个唱]范范个唱 张韶涵助阵破不和传言
- [情感]男子街头菜刀劫持女友
- [电影]《非诚勿扰》片花
- [国际]乌克兰议员在国会比试拳脚
- [娱乐]庾澄庆说没与伊能静离婚
- [星光]小S台北性感代言
- [八卦]江语晨与周杰伦绯闻成焦点
- [科教]南极科考雪龙船遭遇强气旋