今年11月1日是世界上第一部长篇小说《源氏物语》诞生1000周年,《挪威的森林》译者林少华等12位译者和日本文学专家合作翻译的现代日语版《新源氏物语》,也即将于10月底由上海译文出版社正式出版。“这是我们献给《源氏物语》1000岁的礼物。”该书编辑沈维蕃告诉早报记者。
古日语版难倒读者
《源氏物语》是日本女作家紫式部于日本平安年代创作的长篇小说,被公认为是世界上最早的长篇小说。《源氏物语》何时写成的,并没有正式记载,但根据《紫式部日记》的说法,紫式部是在平安时代宽弘五年(公元1008年)写成《源氏物语》,日本文化界以此为据,确认到今年《源氏物语》诞生1000周年。
此次由上海译文出版社出版的《新源氏物语》翻译自日本著名女作家田边圣子于1970年代创作的现代日语版《新源氏物语》。据林少华介绍,田边圣子创作的《新源氏物语》自出版以来已经在日本出版发行超过250万册,其对《源氏物语》的“现代化”得到日本学界和读者的肯定。“紫式部创作的《源氏物语》使用的是1000多年前的古日语,现代读者根本无法读懂,这种情况与中国普通读者仍然能读懂原版的《三国演义》不一样。”林少华说,“所以早在二战前日本文学界就开始改写《源氏物语》,包括谷崎润一郎等日本著名作家都曾改写过,现在可知的版本不下20余种,而田边圣子的版本是其中最具影响力的一种。”
紫式部版《源氏物语》分别讲了“源氏”和源氏儿子“熏”两个人的故事。据沈维蕃介绍,《新源氏物语》只收入了小说最具影响力的“源氏”部分,全书共50多万字,分上下两册。在林少华看来,现代日语版的《源氏物语》确实更符合现代读者的阅读口味,“从内容上看,《源氏物语》语言比较啰嗦,所以田边圣子做了一些压缩,删繁就简,把小说中有趣的部分、情节做了渲染,突出可读性。”“两个版本另外一个重要区别就是,田边圣子增加了许多心理活动描写,使一个女性的情感、视角、审美更为丰满,而在紫式部那里,对于心理活动描写还比较生硬。”林少华说。
据介绍,翻译出版《新源氏物语》由日本京都外国语大学华裔教授彭飞组织发起,包括林少华在内共有12位译者、专家参与其中,“12位译者、专家,既有知名的日语文学翻译家,也有国内优秀的日本古典文学专家,各自分工完成数万字。今年8月份,林少华等几位专家在上海用十多天时间做最后的定稿,所以读者最后看到的译本基本看不出是几个人合作,保持了语言的统一。”编辑沈维蕃说。而紫式部版的《源氏物语》,上海译文出版社编辑姚东敏表示,国内尚无重译的计划,“丰子恺译本已经达到相当高水准,很难再有人能够超越。”
《源氏》热潮弥漫全球
翻译家钱稻孙最早开始翻译《源氏物语》,1957年8月开始在当时的《译文》上发表,但他也只翻译了前五回。目前最具影响力的中文版《源氏物语》由丰子恺完成,1962年起丰子恺在女儿的协助下开始翻译,直到1965年才完成交稿,人民文学出版社邀周作人和钱稻孙校订,但丰子恺版《源氏物语》直到1980年才由人民文学出版社出版。2006年,北京燕山出版社出版了最新的一个中文版《源氏物语》,译者是郑民钦。
《源氏物语》在全世界目前有11个译本,其中,英文版《The Tale of Genji》早在1882年就出现,新译的法文版《Le Roman du Genji》更在2008年刚刚出版,而在中国台湾最受欢迎的版本是日本漫画家大和和纪用14年完成的漫画版《源氏物语》。此外,电视剧版《源氏物语》拍了7次,电影拍了7部,最近一部是在2001年上演。此外还有舞台剧、歌舞伎、能剧、音乐等相关文化衍生产品,许多日本美术馆都收藏着以《源氏物语》为主题的锦织绘卷。
今年为纪念《源氏物语》诞生1000年,日本各地举办“《源氏物语》千年纪”活动,包括各种展览、演讲、出版品、电视特别节目,甚至有“源氏物语之旅”的旅游行程。例如,位于日本琵琶湖南边的石山寺,相传是紫式部当年写作《源氏物语》的地方,此处就有紫式部的雕像。今年,石山寺举办“源氏梦回廊”活动,包括展出刺绣、田边圣子《源氏物语》白话版的原稿等。日本京都则邀请专家解说紫式部笔下所描绘的典雅日本女性、和歌、日式庭园以及音乐演奏会与朗读活动。位于京都南方宇治的“源氏物语博物馆”更是成为纪念小说的重要据点。
图片报道 | 更多>> |
|
- [个唱]范范个唱 张韶涵助阵破不和传言
- [情感]男子街头菜刀劫持女友
- [电影]《非诚勿扰》片花
- [国际]乌克兰议员在国会比试拳脚
- [娱乐]庾澄庆说没与伊能静离婚
- [星光]小S台北性感代言
- [八卦]江语晨与周杰伦绯闻成焦点
- [科教]南极科考雪龙船遭遇强气旋