昨天下午,《鲁迅译文全集》在鲁迅博物馆首发,这也是1958年人民文学出版社印行《鲁迅译文集》之后,鲁迅译文首次以全集的方式出版,与会鲁迅专家王得厚等表示,“不了解鲁迅译作,就不能了解鲁迅,《鲁迅译文全集》的出版,将大大方便研究者对鲁迅的深入研究。”
《鲁迅译文全集》由鲁迅博物馆馆长孙郁携馆内专家编纂,福建教育出版社出版。该书分为八卷,共计360多万字,定价600元,印数1600册。出版方称,鲁迅既是一位杰出的著作家,同时也是一位大翻译家,他是中国介绍外国文艺的先驱,他留下了大量优秀的翻译著作,和他自己的著作几乎是相等的。可是,他的这些翻译作品,仅仅是在50年前由人民文学出版社印过一版《鲁迅译文集》,之后再没有出版过,而这个版本现在也已经很难见到了。鲁迅博物馆的研究人员利用博物馆的馆藏优势,对鲁迅译文进行了全面整理、校勘,并辑入了50年以来新发现的鲁迅翻译逸文。全书是目前收录最全并且校订最精良的一部鲁迅翻译著作全集,全部译文均写有题注,并配有许多珍贵的插图。
中国社会科学院研究员张恩和称,“鲁迅的译文属于直译,比较注重‘信’,如《死魂灵》等有些作品的翻译不是特别好,但是可以看做一种翻译流派。”钱理群、朱正等学者都强调了鲁迅译文对于鲁迅研究的重要性。而鲁迅博物馆馆长孙郁则再次重申,“我10年前提出,鲁迅首先是一个翻译家,其次才是一个作家。当时,这个观点被一些前辈学者反对。到现在,我仍然坚持这样的看法。而且,鲁迅的很多创作灵感都受益于翻译,像《从百草园到三味书屋》,许多意象就是受到了他翻译的《小约翰》的影响。”
据悉,人民文学出版社版本的《鲁迅译文全集》也正在编辑出版之中。(记者张弘)
图片报道 | 更多>> |
|