老牌外国文学杂志《译文》杂志今年要停刊了?早报记者昨天从《译文》杂志几位老作者那里获得了这一消息,上海译文出版社部分员工也向早报记者证实了这一停刊消息的真实性。但上海译文出版社社长韩卫东表示,确实讨论过杂志停刊之事,“但还没有最终确定下来。”除了传出停刊消息的《译文》,曾经在1980年代拥有众多读者的外国文学杂志目前多少都遇到了经营困难。
经营遭遇瓶颈
“我一直怀念上世纪80年代,那个时候我们《世界文学》杂志的发行量超过30万份,从我们杂志发行量就可以看出那个时代是文学的黄金时代。”《世界文学》杂志主编高兴伤感地告诉早报记者,“现在我们杂志的发行不足以填补亏损,如果完全走市场化道路,杂志早就办不下去了。”据高兴介绍,目前《世界文学》的运营主要来自政府机构(中国社会科学院)的支持,“我们亏损多少,社科院就补贴多少,所以不必考虑生存问题。”但高兴同时承认,“我们杂志的读者群确实比较狭窄,目前也没有考虑扩大读者群。”
与《译文》杂志名仅一字之差的《译林》杂志由译林出版社主管,其运营背景与《译文》有诸多相似之处,“我也听说了《译文》要停刊的消息。”《译林》杂志社社长张遇向早报记者说。《译林》编辑许冬平向早报记者表示,《译林》虽然有来自出版社的支持,但目前尚能够勉强维持,“如果每年都是财务黑洞,杂志早就停刊了。”
读者群相对狭窄
《译文》、《世界文学》、《译林》等一批外国文学杂志在1980年代的辉煌,与当年的阅读环境息息相关,“那个时候文学是人们生活的中心,现在文学阅读在我看来已经被瓦解了。”高兴说。外国文学作品译介速度的加快、国民外语水平的提高、网络的发达等诸多因素,都将这些介绍外国文学的杂志挤压到杂志出版的边缘,忠实读者还是以业内人士和文学爱好者为主。“我们的读者更多是业内人士,有人建议我们降低杂志阅读门槛,扩大读者群,但目前条件还不成熟,我们能做的只能是抓住目前这些文学修养高的读者,或者专业人士。”目前的《世界文学》主要以介绍外国经典作家和作品为主,“这是我们的特点,马尔克斯、君特·格拉斯都是我们最早介绍到国内的。”高兴自豪地说,但那已经是20年前的昏黄回忆了。目前勉强维持的《译林》定位是普通读者,杂志内容主要以外国通俗文学为主,“所以《译林》杂志的读者群相对大些,”许冬平说,“《译文》太高端了,普通读者比较难以读懂杂志的内容。”
虽然外国文学类杂志目前勉强维持,但高兴和许冬平均表示,这类杂志还是为许多文学爱好者提供了最新的外国文学动态,“能直接阅读外国文学原文的读者毕竟只是少数,能阅读原文的人也不一定喜欢文学。”高兴说,“所以这类杂志毕竟对部分读者来说,目前还有存在的价值。”
《译文》到底停还是继续维持,目前尚无定论,但这几位同行均希望杂志在上海译文出版社这棵大树下继续维持,也正如韩卫东所说,关乎出版社的形象,最后到底是否停刊要慎重。“讨论过《译文》停刊的事情,但考虑到上海译文出版社的形象,此事我们会比较慎重决定。”韩卫东向早报记者证实。而上海译文出版社几位编辑均向早报记者透露,出版社方面考虑停刊主要出于财务考虑。记者 石剑峰
图片报道 | 更多>> |
|