如果说导演张广天把《红楼梦》引向了荒诞无稽,那么日本作家则把《红楼梦》变成了暴力与血腥的杀人现场!
近日,由国内翻译的这本《红楼梦杀人事件》引起红迷强烈争议,因为贾宝玉摇身一变当上了业余侦探,大观园的美女们接连死于杀人事件。反对者认为如此恶搞名著太荒唐,但支持者却赞扬外国作家“发扬光大”了原著。
卖点:宝玉变侦探破杀人案
连日来,记者在各大“红楼梦”论坛里发现,日本作家芦边拓最近出版的《红楼梦杀人事件》引起了红迷的极大争议。在这本由群众出版社出版的新书里,贾宝玉和林黛玉一起比肩共读的不是那本“我就是个多愁多病身,你就是那倾国倾城貌”的《会真记》,而改成了《棠阴比事》、《折狱龟鉴》、《洗冤集录》等法医学专书和《龙图公案》、《武则天四大奇案》、《皇明诸司廉明奇判公案传》等公案小说。
同时,大观园内的“居民”们也钟情于探案,由探春发起成立的海棠诗社竟变成解疑破谜的“海棠谜社”。原作里一笔带过的总管家赖大之子赖尚荣由贪官改塑为屡破疑案难案的刑部司法官,他被委以重任调查大观园发生的连环杀人案,而暗中协助者便是怡红公子贾宝玉。
架构:仿章回体共分13回
据悉,《红楼梦杀人事件》从构思至出版花费十年时间,共28万字,2004年5月出版,翌年在日本权威的三大推理小说排行榜里,该书都入围了前十名,是无可争议的畅销书。
记者了解到,该书架构模仿章回小说,分为“元宵夜贾贵妃荣归,荣国府大观园雄伟”等十三回,时空背景从“贵妃省亲”开始,前三回取自《红楼梦》第十七与十八两章,包括元春与父母弟妹会面,以及为省亲特别兴建的大观园景观等。从第四回起,大观园内杀人事件连续发生,迎春、王熙凤、湘云、香菱、晴雯、鸳鸯、黛玉等美女纷纷死于非命。有意思的是,书中的死者都是《红楼梦》确有描写到死亡的人物,当然死法、时间顺序有所“调整”。不过,连续杀人事件中对每人的“死亡预告”,却是撷取自原作中的诗文。
出版社:这不是本严肃的书
群众出版社的该书编辑冯京瑶昨日告诉记者:“我们出版的这本书在日本类似一种普及本,日本人对四大名著是泛泛的知道,却不太了解,所以直接翻原著他们未必接受,日本人又喜欢看推理类的东西,所以作家芦边拓就以这样的形式出了一本书。我们翻译过来是带着一种娱乐大众的意思,因为如果说是中国人写的,那肯定是个笑话,可日本人会有一些他们自己的角度,看着比较新鲜,我们从来没有想要把这书出成一本严肃的,或者是让大家来学习的书,完全是出自新鲜、有趣的初衷。这本书在日本很畅销,并且是以极快速度入选日本推理小说排行榜前十名,它的作者也绝对不是默默无闻之辈。”
冯京瑶说,出版社希望通过这本书吸引那些还没有看过《红楼梦》,或者看《红楼梦》打瞌睡的人,“至少可以让他们从一个侧面了解《红楼梦》”。
红学家:应该宽容对待
该书在国内发行后,立即在广大红迷中掀起轩然大波,批评者表示完全不能接受:“真不明白这老兄为什么不把日本的《源氏物语》改成恐怖故事,这样恶搞《红楼梦》很无趣。”但赞成者却欣赏日本作家将原著看得烂熟,“人物性格及背景都与原著一脉相承,用原著的元素构思出极其精密的故事,不到最后估不出凶手是谁及其杀人手法。日本作家不但没有‘玷污中国的文学瑰宝’,反而是加以发扬光大”。
近年来,《刘心武揭秘红楼梦》出版时,红学会学者曾集体出来批判。7日下午,记者连线中国红学会秘书长孙玉明,对于该书他虽然表示没有看过,但认为应该宽容:“学术书籍应该用学术观点对待,改编名著小说的评判标准不一样,应该用时间去检验它是否为读者接受,不能简单给予否定,创作有新意也是对原著的发扬。”
作者简介
日本作家芦边拓,1958年生于大阪,曾任职《读卖新闻》记者。1994年辞职做了专业作家,专事推理小说创作,出版著作多达130余种,《红楼梦杀人事件》是其新近的作品。他自小喜欢中国文学,以《狄公案》为最。此次改编《红楼梦》,他为中国读者写序说明创作用心:“这是一部除了要从遥远的日本表达对中国古典文学的敬意之外,也包含着对推理小说新的探索。”
片断摘录
宝玉插进钥匙孔,稍作转动,便听到锁闩脱开的“喀”一声,于是他很小心地推开门扉……提灯照进去后,微弱的火光便照出内部的情形。在接下来的瞬间,跟在宝玉身后但站在少女行列先头的黛玉和宝钗,同时“哇”地悲叫出声。在宝玉和她们两人眼前的泥土地面上,一个长条形的东西翻转跌落着,蠕动不已。那个“东西”很明显的是人——— 灯光之下露出大家都很熟悉的一张脸。
图片报道 | 更多>> |
|