“从长江到汉江,从汉江到长江”中韩文学论坛昨天在沪举行。韩国作家代表团一行23人与王安忆、叶辛、赵丽宏等上海作家进行了交流。在论坛的间隙,上海市作家协会主席王安忆和三位来访的韩国女作家金仁淑、申京淑和殷熙耕进行了一番颇有趣味的对话。
对方作品读得少
谈起文学,几位女作家显得很亲热。王安忆先坦白,自己对韩国文学了解得不太多,只看过几部韩国电影和电视剧,论坛举行之前匆匆读了三位女作家的一些文章。而三位韩国作家则共同表示了对王安忆的倾慕。殷熙耕说,自己没看过王安忆的书,“但听说王安忆是非常美丽的作家,希望你的书赶快翻译成韩文出版。”对对方的作品读得不多,但写作、阅读的感受却是相通的。三位韩国女作家都有作品翻译成中文出版,她们说,发现中国读者在阅读之后,反映跟韩国读者一模一样,这充分体现了中韩文化的共通点。殷熙耕还说,自己曾经读过鲁迅的《阿Q正传》,有一位中国读者读过她的作品后说,想到了《阿Q正传》中的人物,所以非常高兴。
女作家书卖得好
申京淑问王安忆,在韩国,女作家可发挥艺术灵感的空间也很广阔,不知中国的情况怎样?王安忆回答说,现在中国也有越来越多的女性在写作,相比之下,男性对写作的兴趣倒好像在减弱。她开玩笑说:“因为男性要赚钱,要做官,他们的世界很大。而女性对感情生活更有兴趣,感受也更细腻,而且女性很有耐心,就像织毛衣一样在‘编织’小说。”说到这里,另一位韩国女作家殷熙耕插话说,她在北京参观书展时,曾听到过一个有趣的故事。当时有人问中国男女作家的区别,一位中国女作家回答说:“卖书是女作家好,得奖是男作家多。”她问王安忆有没有这样的现象。王安忆说,她没有对这方面的情况作过调查,但通常书商在出版女作家的书时,会特别强调性别,而且会特别强调是美女。王安忆有些无奈地表示,作为严肃的女作家,她非常不喜欢这样的宣传方式。(记者 夏琦)