中新网10月31日电 我们一般都不会把“乐趣”和语言学习联系在一起,但是,据新近出版的美国《新闻周刊 中文月刊》报道,乔斯·惠登编写和执导的科幻电视剧集《萤火虫》,却正在改变着西方观众的这一个观念。
在这部科幻电视剧中,中国和美国在未来世界共同组成了一个称为“同盟”的中央联邦政府。剧中许多中文词汇随意地加插在英语的对白当中,从赞美性的“真是个天才”到带有侮辱性的“混蛋”等,无所不包。另外,该剧也展示了中国的文化,从穿着到饮食(如用筷子吃饭)等方面,也在2517年这个充满冒险的新世界里起着重大的影响。这部电视剧已成为网络上BT下载的大热门,也是全美最畅销的电视剧DVD之一。
今年夏天,这部在2002年到2003年播出的电视剧,更被tv.com一项线上调查评为历来收视率最高的科幻电视剧。而2005年根据此剧改编的电影《冲出宁静号》,也在科幻小说杂志《SFX》今年4月进行的一项调查中,击败了《星球大战》、《异形》和《银翼杀手》,成为有史以来最佳的科幻电影。该剧全球的拥护者都在用中文说:“谢谢”。
一名十几岁的美国影迷塞雷尼蒂说:“我经常用‘mei mei(妹妹)’作为我妹妹的昵称,我连自己都没有意识到自己是这么叫她的,这已成为我的日常用语。”塞雷尼蒂还经常浏览专为这套电视剧而成立的网站 firefly.net,它是当中点击率最高的几个之一。她说:“我有时候也会说‘nihao(你好)’、‘aiya(哎呀)’等词汇,但不算多。偶而,我也会说一些长的中文句子,好让人对我另眼相看。这个做法真的很有意思,很好玩。”
不过,剧中有些词句,中国观众听起来可能会有点怪怪的。比如,真的有人会说“可恶的老暴君”吗?但这点并不重要。对西方观众来说,使用中文是一种因应中国文化和语言而兴起的持久的兴趣。这些以英语为母语的影迷经常在网上论坛和聊天室里碰头,讨论他们在电视剧里新发现的中文词汇,并交流他们新掌握到的使用心得。
fireflychinese.kevinsullivansite.net 是美国新墨西哥州的凯文·沙利文开的网站,他把剧中众多的中文词汇罗列其中,好让对此剧的中文感兴趣的人更容易地进行这方面的交流。
沙利文在大学里学的是语言,曾在日本居住和学习日语。他说:“我对语言一直很感兴趣。早些时候,有人随意地建立了一些和该剧有关的语言网站,但有些人把当中的词汇和句子的真正意思弄得不伦不类。我已很久没有碰过日语,而且也很怀念和语言打交道的日子,因此我便创立了这个网站。”
在他的网站上,剧里出现的中文都会按照集数列出,并加上拼音和解释。沙利文还把剧里从标志或衣服上看到的,或在剧中听到的字词分门别类,并注明它们是普通话还是广东话、简体还是繁体。例如,在第一集里,“闭嘴”和“哎呀,坏了!”等都在口语一组,而“能耗”、“米”和“同盟”等则可在剧中不同的物件上看到。
苏珊·曼达尔是英国森德兰艺术设计传媒和文化学校的资深讲师,负责该校文学学士学位的英语课程。她说剧中那些没有翻译解释的中文使用情况是她最感兴趣的地方。她正和其他人共同撰写一本有关该剧使用中文的书籍。她说:“《萤火虫》中展示的未来,完全是一个中英双语的世界,中文是一种高威望的主流语言。通过了使用没有翻译解释的中文对话,这部电视剧成功地展示了这种未来的可能性,并向只懂英文的观众发出了挑战,但又不会让他们感到疏离。”
美国乔治亚州沃纳罗宾斯市空军基地的平民电气工程师詹姆士·斯佩特,也是其中一个接受了这项挑战的人,他也是两个男孩的父亲。他说,在日常对话中,常会使用“谢谢”和“懂吗”这些短小的普通话句子,并努力地在朋友和同事之间推广这些词句的使用。目前他正学习说一些更长的句子。
已买了这套《荧火虫》 DVD 的斯佩特说:“我一有空便会看这套电视剧,甚至有时候在工作时会把视窗最小化,好能听着剧集的对话。我可以逐字逐句引用它们的大部分。” 斯佩特期望有一天能教导他 4 岁半的大儿子说中文。他说:“虽然他对主题曲烂熟于心,但还是不能定下来看完一整集。”
从 2006 年起,中国便有人在土豆网等发布《萤火虫》和《冲出宁静号》的片段,当中不少已被点击过几千次。相信中国和美国的观众,很快将会“联合”一起,哼出同一的调子。“懂吗?(单梅兰)