近日,《哈利·波特与死亡圣器》的面市,让许多哈迷沉迷在阅读热中。记者昨日在网上的哈利·波特论坛上看到,书中两次出现的“你太有才了”的流行语引发热议。对此,人民文学出版社的态度很坚决:“如此翻译没什么不妥,这话不是宋丹丹的专利。”
罗恩发出宋丹丹的声音
昨日,在哈利·波特论坛上,有个《人文社你太有才了》的帖子引起记者的注意。该帖写道,在《哈7》458页倒数第4行,哈利对罗恩说“你太有才了”;另有一个帖子表明,在书的311页第10行,罗恩也赞赫敏“你太有才了”。
对于《哈7》中两度出现如此流行词语,有的网友很疑惑,说自己看到罗恩这句话的时候,脑海中的罗恩口里发出的是宋丹丹的声音,感觉翻译在哗众取宠。还有的认为,把赵本山、宋丹丹的小品台词当成经典,甚至带入一本英文小说的语境中,是出版社和翻译者的无聊笑料。也有网友认为,这样的翻译想表达一种诙谐,只是有些生硬了。
这句话并非谁的专利
对“你太有才了”这句话的争议,该书责编王瑞琴昨天在接受采访时称,这话没什么不合适的。她还连连反问,难道就因为赵本山和宋丹丹在春晚说了这句话,别人从此就再也不能说它了吗?
王瑞琴告诉记者,当初她看到译稿时也曾有片刻犹豫,甚至想过删掉,原文直译应为“你是一个天才”。但是,看过书的读者都知道,罗恩或哈利说这句话时是带着幽默的口气,如果直译,就没有调侃的氛围,也没有男孩子说话时的那股淘气劲。所以,她最后决定保留。
当记者问,如何面对读者读到这句话可能引发的联想时,王瑞琴表示,“这只是说明这句话影响太大,但这句话并不是宋丹丹的专利”。99读书人编辑兼翻译彭伦也认为,“你太有才了”本来就是一句口语,为什么不能用呢?再说,这么厚的书,不就只有两处吗?“如果有人因为这两处的译法让他看着不爽而否定整本书的翻译,那这样的读者是幼稚的,也没有资格对译本的质量品头论足”。
修订版不会对此修订
对于哈迷的“挑错”行为,王瑞琴表示她和翻译都很欢迎,“大家能这样做,是出于对哈利·波特的热爱”。
其实,几乎每次“哈利·波特”系列图书的中文版问世,译文问题总是读者最爱讨论的。翻译马爱新也明确表态,虽然已经尽力,但由于各种原因,错误难免,期待读者指出译文中的错误和值得商榷的地方。据悉,人文社将在明年推出全套7本的修订版,届时,但凡读者指出的问题,只要确实是出版社的错误,都将一一更正。
当记者问,会不会在修订版中对“你太有才了”这句话进行更正时,王瑞琴明确表示,不会对此修订。记者徐颖