“哈利·波特”系列最后一本《哈利·波特与死亡圣器》终于问世,很多读者迫不及待地开始阅读。不过与以前一样,每次的翻译问题都是“哈迷”们最关心的。记者昨天看到,在百度贴吧里,很多“哈迷”热议这次的翻译,其中书中两次出现的“你太有才了”引来“哈迷”不同的观点。
译文中时尚语汇惹争议
在帖吧里,很多拿到书的读者已先睹为快,甚至不少人是在首发当日连夜看完的。在网上,议论起“哈7”的中文版翻译质量,大家总体评价是“还不错”。一位“哈迷”说:“我觉得翻译得非常好。我非常喜欢这两位翻译,她们真的很棒。”还有网民表示,跟“网译”内容相比,人文版的“味道”正一些。
但对于“哈迷”而言,他们对“哈7”爱之深责之切,因此仍然有人对“哈7”的翻译提出了不同看法。如认为把圣器之一、拥有特殊魔力的魔杖,译成“老魔杖”不妥,有人称网译中的“长老魔杖”较合适,还有人认为既然那是一把接骨木魔杖,不妨译为“接骨魔杖”。
有网民还提出,“哈7”中文版中两次出现“你太有才了”这句话,让人觉得过于时尚,缺乏美感。在这本书的第311页和458页,记者找到了这句话,分别是罗恩夸赞赫敏以及哈利夸奖罗恩的话。但也有网民认为,这句话用得恰到好处,接近今天青年人的语言习惯。
没必要刻意回避流行
对“哈迷”指出的不妥之处,该书责编王瑞琴热情地给予了解释。她说,对魔杖的译法,出版社内部仔细商量过,“还曾叫‘至尊魔杖’什么的,但翻译坚持‘老魔杖’。按英文直译的话,确实就是这三个字,虽然看起来简单了一些,但我觉得简单些没什么不好。”
对“你太有才了”这句话,王瑞琴表示,如果直译原文应是“你是个天才”。“读者看书可以看出来,当罗恩或哈利说这句话时是带着幽默的口气,当时的故事环境也是如此。因此译成‘你太有才了’既没扭曲原文,而且更能反映出罗琳的幽默。”虽然这句话已成为流行句,但她认为,翻译没必要刻意迎合流行,也没必要刻意回避。
对于“哈迷”的挑错行为,王瑞琴表示她和翻译都很欢迎,“大家能这样做,是出于对哈利·波特的热爱。我们也很高兴有机会通过媒体与大家沟通这样的问题。”
修订版将更正全部错误
事实上,每次“哈利·波特”系列图书的中文版问世,译文问题总是读者最爱讨论的。在“哈7”英文版问世后,马爱新、马爱农姐妹即将开始翻译工作前,她们就已明确表示,读者指出中文版的问题和漏洞,有的值得商榷存疑,有的是确有错误,还有的是作者罗琳造成的,在每次的翻译中,罗琳都不断地通过代理人向全世界出版这本书的出版社提供修正材料。对于“哈7”,翻译马爱新在中文版首发式上已明确表态,虽然她已尽力,但由于各种原因,错误难免,她也期待读者指出译文中的错误和值得商榷的地方。
人民文学出版社副社长潘凯雄也表示,“哈利·波特”系列图书的译文质量总体优良,读者指出的问题,只要确实是出版社的错误,在明年全套7本的修订版中,都将一一更正。(记者赵明宇)