旨在“放大亚洲作家在英语世界中音量”的首届“曼氏亚洲文学奖”(TheMan AsianLiteraryPrize),于10月25日在香港公布了最终入围名单:姜戎的《狼图腾》成为国内唯一入选的作品,曾以《生死疲劳》入选23人初选名单的莫言无缘5人的最终候选名单。
莫言不知该奖,姜戎不愿回应
首届“曼氏亚洲文学奖”最终入围名单包括:中国、印尼混血的女作家徐希(音)的《外国天空的习惯》,姜戎《狼图腾》、缅甸作家NuNuYi Inwa的《在他们鞠躬时微笑》,印度女作家莉迪·伽德卡的《家里人》,以及菲律宾何塞·达里塞的《索勒达的姐妹》。文学奖将于11月10日揭晓最终获奖名单。评委会主席阿德里安娜·克拉克森称,新公布的候选名单体现了文学奖选择上的多元化,代表了亚洲文学创作今天的面貌。
自去年11月至今年3月底,共有243部作品由出版社提交参选“曼氏亚洲文学奖”,23部小说进入初选名单。但初选入围的两位中国作家:莫言与郭小橹双双止步最终候选名单。
早在该奖项公布入围大名单的时候,莫言曾向记者表示,自己根本不知道此奖。对于姜戎进入最终候选名单,《狼图腾》出版方长江文艺出版社称,姜戎不愿回应此事。据买下《狼图腾》英文版权的企鹅出版社消息,《狼图腾》的英文版将于2008年3月发行。
“亚洲奖”被指“夸大其词”
“曼氏亚洲文学奖”是受著名的英国“布克小说奖”启发而创办的,并由同一个赞助商主办,意在嘉奖用英语写作的亚洲优秀作家。“曼氏亚洲文学奖”的评奖规则与“布克奖”相似,规定只有亚洲作家可以参与,报名作品必须为未出版的近作,并且必须为英文作品、或是即将出版英译本的作品。获奖作品将被出版并推荐到英语世界乃至全世界。据2006香港文学节的官方资料显示,“曼氏亚洲文学奖”将作为非盈利项目操作,评委将从国际文学界和学术界里选定。
香港国际文学节的总监彼得·哥顿(PeterGordon)表示,亚洲作家在全球文坛的角色日益重要,“亚洲正在逐渐成为国际出版商推出新作品的发源地,‘曼氏亚洲文学奖’在其中的角色是协助把亚洲文学译成英语并出版。这样一来该奖不仅着眼于已出版的作品,更会集中推荐还没有英译版的新作。”
但自从初选名单之后,就有部分英美媒体认为,该奖并没有名副其实“放眼亚洲各国的优秀作家”,比如日本、韩国的作家就没有得到考虑,而印度一国就有11人入选。有外电评论认为,取名“亚洲奖”是夸大其词了。(记者 张璐诗 曹雪萍)