在天涯、豆瓣等知名网络社区和许多博客里,一篇署名“羽熊”的帖子被广泛转载,题目是《姜志辉:“强奸”阿伦特的中国翻译家》。该文指出,翻译家姜志辉的许多译作,包括汉娜•阿伦特《精神生活》、亚历山大•科耶夫《黑格尔导读》等学术名著,都存在大量硬伤,“错误百出、惨不忍睹”。姜志辉承认自己的译作存在错误,但绝不像被批的那样遭糕。北京大学外国哲学研究所教授杜小真主张,对译者应宽容,提意见要善意。
恶毒攻击还是学术批评?
帖子里列出了姜志辉译《精神生活》的55处错误,并称这只是从该书前十几页里找出的,“羽熊”直斥姜志辉“不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特”。对这些批评意见,姜志辉大呼“恶毒”。他承认自己的译作确实存在错误,但绝对不像别人批评的那样糟糕。
姜志辉的本职工作是复旦大学心理学系的副教授,因热爱哲学把业余时间投入到哲学著作的翻译上。他出书的速度平均每年两本,10年翻译生涯,姜志辉出了20多本书。阿伦特的《精神生活》两卷本,姜志辉用了8个月时间翻译。除了法语是专业学过的以外,他说英语、德语、拉丁语、希腊语自己都“知道一些”,“翻译这么多书没有请教过任何人,全凭一己之力。”“他们就看了个开头,根本没有通读,就把我的翻译全都否定了,这简直莫名其妙。”姜志辉感到很委屈。
对姜志辉的说法,王晓渔表示不能认同:“就像钱钟书所说,一个鸡蛋如果你尝了一口发现是臭的,不可能把它吃完再说臭。”而且姜志辉翻译的大多是一流的学术名著,“越是好书,越是觉得可惜。”
出版社坦言翻译今不如昔
商务印书馆曾出版过姜志辉翻译的昂利•柏格森《创造进化论》、梅洛•庞蒂《知觉现象学》等哲学名著,商务印书馆译作室主任陈小文说,最重要的是编辑把关要严,商务印书馆在这方面是很重视的。但是,陈小文也指出,现在的学术著作翻译水平肯定不如从前,“以前有的老翻译家,学术造诣非常高,能用几十年的时间去翻译一套书,现在这样做是不可能的。”由于版权制度限制,如今一本书最多给译者一年时间,仓促中难免出现疏漏,出版社只能尽量做好审校工作,压低错误率。
这次受到批评的阿伦特著作《精神生活》收录在江苏教育出版社的“彼岸人文译丛”丛书里,该社副总编辑王巧林对记者表示,姜志辉以往翻译过很多著作,“总体质量还不错”,而编辑毕竟不是专家,很难完全把握译本的质量。曾出版过姜志辉译法国哲学家亚历山大•科耶夫《黑格尔导读》的译林出版社编辑室主任李瑞华说,期待完美无缺的译本是不太现实的,有些人喜欢给译本挑错,尤其是在网络上,起哄的非常多。
专家称非专业难胜任翻译
北京大学外国哲学研究所教授杜小真主张对译者应该多持宽容态度,发现问题应该善意地提出意见。“所有做翻译工作的人,都值得我们致敬。”在平时的教学和研究中,杜小真主要使用国外原著,也参考过很多中译本,包括姜志辉的译本,“问题肯定存在”,杜小真分析这些错误的产生原因时说,一方面,译者不能仅仅掌握外语,自己最好从事研究工作,否则很难理解原著的本义,另一方面,有些句子如果单从字面意思上看是讲不通的,但是结合上下文就能理解,批评者也有可能会断章取义。毕竟有些哲学著作本身很晦涩,外国人读起来都有困难,译成中文难度更大。“好的译本,应该多加注解,便于读者对照。”杜小真说。(记者武云溥)