频 道: 首页|新闻|国 际·英文|财经|体育|奥运网|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留学生|IT|教育|健 康
汽 车|房 产|电 讯 稿|视 频| 图 片| 社 区|图 片 网|华文教育|广 告|演 出|图片库|供 稿
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
■ 本页位置:滚动新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
武昌长春观英文介绍漏洞百出 黄鹤楼译成"黄楼"
2007年08月24日 11:14 来源:荆楚网-楚天都市报

  武昌长春观的刘道长,近段时间接待了不少外国友人。其中一些外国友人通过翻译告诉他,有些景点介绍牌的英文翻译有点奇怪,很多老外都看不懂。昨日,刘道长致电本报反映此事。

  昨日下午,记者来到长春观,看到了这些景点介绍牌,每个牌子上都有中英文介绍词。记者注意到,许多介绍牌的英文翻译似乎有点不对劲。如“七真殿”的介绍牌上,把“全真七子”之一的“郝大通”译成了“He Da Dao”,直读的话,就读成了“何大道”或“何大刀”。

  在另一块介绍牌上,记者发现里面把“黄鹤楼”翻译成“yelow tower”,直译就是“黄楼”。记者查询得知,“黄鹤楼”的标准英文翻译应该是“yelow crane tower”。在“七真殿”外的介绍牌上,“七”被错译成“sever”,其实应当是“seven”。

  随后,记者致电长春观民主管理委员会反映此事。一位工作人员称,他们此前也接到过游客对这个问题的投诉,观里近期将更换介绍牌,改正这些错误。(见习记者田耘稷 实习生田媛)


 
编辑:朱鹏英】
:::相 关 报 道:::
·北京就菜单英文译法征意见 部分菜名用汉语拼音
·数码英文标识频频"出丑" 南京大学生北京"挑错"
·中国首个公共场所双语标识英文译法标准在京颁布
·一残疾青年长沙街头行乞 说英文写博客发名片
·中、英文混杂老外犯晕 广州进行交通指示牌改造
 

涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰

  打印稿件


 
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
[每 日 更 新]
- 中国赴日留学人员人数累计达到九十万人
- 台"陆委会"副主委:江陈会对两岸关系具重要意义
- 大陆海协会副会长张铭清抵台湾 参加学术研讨会
- 国产新舟60支线飞机成功首航 飞行平稳噪音不大
- 阿利耶夫再次当选阿塞拜疆总统 得票率为88.73%
- 九名中国工人在苏丹遭绑架 大使馆启动应急机制
- 证监会:城商行等三类企业暂停上市的说法不准确
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-图片库服务】-【资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率