哈利·波特迷私译《哈7》并将译文张贴到互联网供网友分享看来并非中国特例,一位16岁的法国哈利·波特铁杆粉丝用数天时间把整部《哈7》翻译成法文并得意地张贴在网上,但这位《哈7》私译者本周一被法国警方批准逮捕。这一案件也为国内数量众多的《哈7》网络私译爱好者敲响了警钟。
和许多中国哈利·波特迷一样,这位法国少年在《哈7》首发后几天就把翻译的小说第一章张贴在网上供免费下载,而整部《哈7》的翻译也仅用了数天时间。“他这样做不是为了赚钱,他只是《哈利·波特》的粉丝,”一位调查人员说,“他的母语是法语,但他的英语非常棒。”而根据法国当地报纸《巴黎人报》报道,是罗琳本人向其法国出版商报告了网络上的这一非授权版本。这一盗版翻译版本的质量几乎达到“半专业水准”。
这位被捕的16岁高中生来自法国普罗旺斯埃克斯市,但警方拒绝透露其真实姓名。这位哈迷在本周一被捕之后,在拘留所度过了一个晚上后被释放,但他可能还将面临多项侵犯知识产权方面的指控。法国警方表示,他们希望该事件能为那些做着同样事情的网友敲响警钟,因为如果罪名成立,网络私译者将被以欺诈罪处以高额罚金,而供下载《哈7》法文版的这一网站已被关闭。罗琳的律师日前也表示,《哈7》非授权网络翻译目前已在全世界泛滥。
对颇具争议的《哈7》网络私译,法国网友也表现出与中国的哈利·波特粉丝相类似的矛盾心情,一方面等不及法文版《哈7》出版而去阅读有盗版嫌疑的私译,另一方面又呼吁网友支持正版。《哈7》在全世界范围内遭到大规模网络私译可能和小说在全世界被过度关注有关,“要等3个月才能看到法文版,那时间也太久了。”
事实上,国内更为严重的私译《哈7》现象也受到了境外媒体的关注,8月1日《纽约时报》更是以大篇幅报道了国内哈迷的翻译热情。也许这一发生在法国的案例已经为国内的《哈7》私译爱好者敲响了警钟。
私译者:现在,唯一能做的就是从网上撤稿
高先生是一位热心的网络私译爱好者,利用业余时间翻译《哈7》部分内容并张贴在网上。“我已经知道这个事情了,圈内好友已经告诉我了,大家好像都挺关注这个事情。”高先生昨天告诉早报记者。当谈到法国少年被捕一事时,他表示有可能会把自己的翻译从网上撤掉。“有没想过罗琳下一个开刀对象就是你们?”早报记者问道。“应该不会,中国的私译者太多了,对商业网站倒是有可能。”“现在就算管也没用了,网友们的翻译早就被盗版商利用制成盗版在销售了,唯一能做的可能就是网站自觉撤下相关内容。”高先生说。
肖同学是复旦大学哈利·波特协会的成员,“因为2005年《哈利·波特与混血王子》英文版出版后,我们协会是全国最早翻译《哈利·波特》的,但之后罗琳通过其他渠道知道了这件事情,向我们校方提出了抗议,并引起了比较大的争议,为避免麻烦我们协会今年不组织、不提倡网络私译。”在上海电视台工作的“玻璃哈特”也是一位狂热的《哈利·波特》粉丝,“我看了网上的翻译,但大部分翻译得比较直白,很多都是内容概要,只对了解剧情有关。”谈到法国网友被抓一事,她认为“如果以营利为目的,给出版社造成损失了,那就应该追究法律责任”。
出版社:全部网络版权都归罗琳
负责出版《哈利·波特》系列中文版的人民文学出版社,目前应该是网络私译和盗版的最大受害者之一,尽管几年来一直呼吁制止网站转载网友的中文翻译,但这一现象在《哈7》出版之际反而有愈演愈烈之势。“对网友和网站的这种行为我们虽然一直在说要追究相关人员和单位的法律责任,但其实我们也无能为力,因为我们不拥有《哈利·波特》系列的网络版权,世界上任何一家网站和出版机构也都不拥有,罗琳把网络版权牢牢控制在自己手中。”
人民文学出版社孙顺临主任告诉早报记者。当听到法国少年因为私译《哈7》而被捕的消息后,孙主任认为,这消息可能也给中国网友敲响了警钟,“在网上张贴私译其实是违法的,可能会被追究法律责任。”孙主任同时认为,虽然能理解网友们对《哈利·波特》的热爱,但这样一种表达方式是值得商榷的,“网站利用了网友们的热情并以此来牟利,这种违法行为应该追究,网站应该首先把网友们的翻译撤下来。”“谁都无法预计罗琳下面是否会把矛头指向中国网友和网站。”
律师:翻译要经著作人许可
专业从事版权法律事务的廖律师认为,根据我国著作权法第12条规定,翻译者应首先获得原著作权人的许可。如果孩子们自己翻译,属于22条规定的合理使用,则不违法,如果从中牟利则属于非法所得。而网站方面利用网友私译牟利,也属于违法。
网站:要咨询律师
著名搜索网站百度目前是张贴网友《哈7》私译最多的网站,网友对这些翻译的反应也十分热烈。昨天,当早报记者询问网站方面是否在“法国少年被捕”事件后删除相关帖子时,百度公共部表示,要在咨询公司律师后再给出答复。(记者 石剑峰)