频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生|IT|教 育|健 康|汽 车
房 产|电 讯 稿|图片·论坛|图片网|华文教育|视 频|产经资讯|广 告|演 出|图片库|供 稿
■ 本页位置:首页新闻中心文化新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
小细节影响大形象 北京街头英语标识错误百出
2007年04月05日 22:50 来源:综编

  中新网4月5日电 北京奥运会已越来越临近,但中央电视台今天播出的新闻联播节目批评了北京街头很多英文标识不规范的现象。北京市外事办主任刘洋接受采访时警告,英语标识一些小的错误将影响北京国际化大都市的形象。

  报道举例说,同样是中华世纪坛,一块路牌上的英文翻译过来是“中华世纪庙”,而在相距不到五十米的另外一块指示牌上,英文的意思却是“中华世纪碑”。

  北京西客站前,有的标识是拼音,有的是英语,这让一些外国游客摸不着头脑。一家山西面食馆,细看招牌上的英语翻译,“面粉”的“面”翻译成了“面子”的“面”,结果可以吃的“面”就成了女孩子在脸上抹的“粉”了。

  记者询问一位外国游客杜大卫:“看到这样的招牌,您还敢去吃饭吗?”,杜大卫回答说:“我怕。”

  在一些餐馆里,菜单上的英语更是不知所云。“日式炒乌冬”是一道日本美食,但在一份菜单上却被翻译成了“白天的方式炒黑色的冬天”;“上汤”成了“上面的汤”;“三丝汤意粉”竟然是“三碗蚕丝汤和想法的粉末”。

  此外,一些英文缺胳膊少腿的现象也十分常见。一家超市把单词中的字母“R”写成了“P”。

  一位外国女游客说:“有些错误实在太滑稽可笑了,我们还会用相机拍下来。现在越来越多的人来北京,我们希望看到一些清楚正确的标识。”

  报道介绍,北京市目前已经制定了《公共场所双语英文译法》地方标准,道路交通指示牌、菜名等英语译法都有了统一的参照。北京市外事办主任刘洋表示,到今年年底,北京市将对主要场所的双语标识标牌进行统一规范。


[每 日 更 新]
- 中国赴日留学人员人数累计达到九十万人
- 台"陆委会"副主委:江陈会对两岸关系具重要意义
- 大陆海协会副会长张铭清抵台湾 参加学术研讨会
- 国产新舟60支线飞机成功首航 飞行平稳噪音不大
- 阿利耶夫再次当选阿塞拜疆总统 得票率为88.73%
- 九名中国工人在苏丹遭绑架 大使馆启动应急机制
- 证监会:城商行等三类企业暂停上市的说法不准确
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-图片库服务】-【资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率