首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

“大妈”成英语新词汇 专家:正规使用要慎重

2013年08月23日 09:34 来源:楚天金报 参与互动(0)

  “中国大妈又红了。”近日,一则有关“大妈”的汉语拼音“Dama”被美国《华尔街日报》直接转成英语单词的消息,引起了坊间和学界的热议。随着中国与世界的联系越来越密切,汉语进入外国语系已经越来越频繁。

  “Dama”成英语新词汇

  今年4月国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力和眼光的群体。

  由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因此,外国人通过音译法创造了很多中式英文词汇。英国媒体曾在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“Guanggun”;美国媒体描写中国大陆新一代时出现了一个词“Fenqing”(愤青);英国媒体还用上了“Guanxi”(关系)一词。

  武汉大学语言学教授冯学锋认为:音译法是语言产生的一个重要来源,仅从语言学角度来看,《华尔街日报》以音译法专创“Dama”这个词很正常,符合语言发展的规律和时代发展潮流。但是就其内容指向而言,涉及政治语言学。随着我国对外开放,在跨文化交际中,容易令人产生不同的看法甚至批评,要积极推广我们的优秀文化,增进民族间的了解,消除误会、互相理解。

  汉语音译比比皆是

  “把‘大妈’翻译成Aunt或grandma,显然都不能准确表达‘中国大妈’所传递的特殊含义,仿佛都不如‘Dama’来得更传神。”冯学锋教授说。

  其实,在一些英语国家的媒体与社会交际中,由汉语音译而成的英文词汇“古已有之”。如从前中英混合的词汇Tofu(豆腐)、Taichi(太极)、Bing-pong(乒乒球)、Xiucai(秀才)、Kungfu(功夫)、Fengshui(风水)等。

  现在,我国有更多的专有名词、专用术语等,正逐渐被输入进英语词汇里,“Dama”一词便是一个最新创造。武汉的广埠屯电脑城computown也被网友盛赞为“中国最贴切最高明的地名翻译”,它是computer(电脑)和town(城镇)的完美音义结合。

  其实语言在使用过程中会渐渐符号化,成为表达思想和人际交往的工具,它的产生原因和方式并不重要。

  那么,在英语考试中,如果学生使用“Dama”,老师会不会扣分呢?冯学锋教授认为这要看语体和场合。如果遇到“公文式”的题目,则须规规矩矩地使用成熟规范的语言。如果面对记叙描写现实的题目,则可以“与时俱进”用“Dama”。时代在发展,语言也随之变化,这是大势所趋。(记 者文俊 实习生 王百慧)

【编辑:耿庆源】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved