首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

2012年10月24日 09:41 来源:中国新闻网 参与互动(0)

    10月18日,2012年诺贝尔文学奖得主莫言在北京出席中国艺术研究院举办的“祝贺莫言获诺贝尔文学奖座谈会”,这是莫言获奖后首次在北京公开亮相。从得知获得诺贝尔文学奖到今天,莫言自称仿佛经历一场洗礼。“如同一面镜子,看到人心、看到世道,也看到自己。”廖攀 摄  

  中新网北京10月24日(刘欢)莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后,瑞典翻译家陈安娜成为中国网友关注焦点。不少网友在狂欢的同时,对陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”。此外,莫言作品的英文翻译葛浩文,被认为对其作品的世界影响力居功甚大。莫言作品的其他国家译者,也逐渐走进人们的视线。

  瑞典译者陈安娜是中国媳妇

  被称为“莫言得奖背后最重要的外国女人”

  今年8月,莫言曾透露,他在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,译者均为陈安娜。陈安娜这个名字,开始为中国网友熟知。莫言获奖后,瑞典文学院常任秘书彼得·恩格隆曾表示,莫言的作品在被翻译成瑞典文时,确保了原汁原味。

  陈安娜在瑞典文学院宣布莫言获奖后,在微博上发了两个表情,一个太阳和一只蛋糕,以祝贺莫言的获奖和晒心情的美好,这条微博引起了近5000条转发。许多中国网友热情地赞美陈安娜,称她是莫言背后的“无冕之冠”,不少人将她戏称为“莫言得奖背后最重要的外国女人”。对此,陈安娜表示:“谢谢大家!请别忘记,莫言有很多译者,文学院也看了不同语言的版本:英文、法文、德文等。大家都一起高兴!”

  据了解,陈安娜是诺奖评委、瑞典汉学家马悦然的学生,上世纪80年代,她嫁给了来自中国的翻译家万之(原名陈迈平),并随夫取了个中国姓氏。她翻译的第一部莫言的小说是《红高粱家族》。在过去的20年中,陈安娜翻译了20部中文小说,包括余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》等,并获得过瑞典学院的“翻译奖”。

  北京师范大学中国当代新诗研究中心主任、评论家谭五昌认为,没有优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,很可能影响到作品在国外的传播性和影响力。“如果莫言文学作品的翻译不是很好的话,也很难得到诺贝尔文学奖。”有网友认为“莫言获奖的最大功臣应该是陈安娜,没有她对语言的独到理解和完整还原,何以让这个‘以欧洲语系为主的奖项’收入囊中。”

  针对外界的褒奖,陈安娜谦虚回应称,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本,如文版、英文版、法文版等,在看过以后才会开始讨论。“所以不能说没有我的翻译莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。”

  英国译者葛浩文:莫言唯一首席接生婆

  年逾古稀的美国翻译家葛浩文被中美媒体称为“莫言唯一首席接生婆”。 他出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语读者。有评论称,没有他把莫言的多部小说翻译成英文,莫言的影响力恐怕难以深入西方,他对莫言作品的世界影响力居功至伟。

  葛浩文第一次读到莫言的小说《红高粱》时,“冲动得不能自已”。 试译了八个章节后,稿件被出版社以可观的数字买下。在莫言获得诺贝尔文学奖之前,葛浩文曾表示:我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。“喜欢他们的原因各式各样。比如,《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,极富音乐之美……我正在翻译《蛙》,有机会我会去翻译一些他较为早期的作品。”

  葛浩文认为,与同时代的作家相比,莫言更有“历史感”。不论是太平天国还是文革题材,他拿捏历史的角度最为得心应手。“他的作品,时常会让人想到狄更斯:他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。”

  在葛浩文看来,莫言的作品在世界各国都有很多才华出众的翻译,日本、法国、意大利和德国尤为突出,译者们为树立他的国际声誉做出了杰出贡献。“中国在推动和资助文学翻译方面的确是落后了,理应在这方面做得更好”,他说。

  对于中国人对诺贝尔文学奖的痴迷,葛浩文表示不能理解。“我对这个奖本身没有什么看法”,他说,“这这只是一个关于某位作家(或诗人)作品的奖项”。

  法国译者诺埃·杜特莱:曾参观莫言故乡山东高密

  普罗旺斯大学中国语言文学教授诺埃·杜特莱,从事莫言作品法文版的翻译工作多年。他先后翻译了莫言长篇小说《酒国》、《丰乳肥臀》和《四十一炮》,还翻译出版了莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》。

  杜特莱与莫言的合作缘于1999年在北京的第一次见面,当时他们谈论了很多关于《酒国》的话题。2004年,杜特莱跟随莫言一起去山东高密县,并参观了《蛙》的主人公、莫言姑姑的工作地。杜特莱认为,这对他了解莫言的小说写作背景非常重要。

  在杜特莱看来,莫言为人热情,总是不尽余力地帮助自己解答问题,是一个难得的好人。

  杜特莱认为,莫言可能是中国大陆最好的作家。“他的思想、看法非常独特,有自己的特色。读他的作品,可以了解中国社会很多的情况。最重要的是,他的作品非常人道。

  杜特莱同时赞扬了莫言对诺奖淡然的态度。莫言在获奖后曾说,一个月后,等获奖引起的轰动过去后,他还想写作,想写很多很多的作品。“我想这是很好的事情”,杜特莱说。

  日本译者藤井省三:曾被莫言赞很有地位

  莫言在日本拥有众多读者。他的作品在诸多外文版本中,日文版本是最多的。莫言在谈到自己作品在海外不同语种的翻译时,曾表示,日本的藤井省三很有地位。翻译家吉田富夫也得到过莫言的肯定,因为二人有相同的体验,翻译家完全理解作家描写的生活。

  早在1989年,日本翻译家井口晃就翻译出版了《红高粱》,1990年又出版了《红高粱》(续)。此后,莫言在日本文学评论界开始广受关注,甚至得到了前诺贝尔文学奖得主大江健三郎的极力推崇。

  1996年,日本著名翻译家藤井省三将莫言的《酒国》翻译成日文出版,为了让日译本更为通俗易懂,他在标题下加上了“特派检察官丁钩儿的冒险”,作为这本小说的副标题。藤井省三的导读也较为中肯,认为作品是“出自中国农村的魔幻现实主义,”与这次瑞典文学院对莫言的授奖词如出一辙。藤井省三被莫言认为是很有地位的翻译家。

  日本翻译家吉田富夫的译本《檀香刑》,被莫言认为很成功。吉田富夫曾在翻译时与莫言交流过,说他的故乡也有民间戏曲,因此他翻译得舒服,读者读得舒服,也更能传达小说原来的风貌。有日本读者表示,读后感觉很多声音在耳边环绕,余音绕梁。而吉田在看到《丰乳肥臀》中女主人公上官吕氏是个铁匠,光着膀子打铁之后,很兴奋,因为他的母亲恰恰是个掌钳的铁匠,他本人也当过小铁匠,所以他翻译到有关打铁的章节时,时时会心而笑。

  俄罗斯译者:莫言摘得诺贝尔文学奖是名至实归

  2012年10月12日,诺贝尔文学奖得主莫言的小说《酒国》俄译版首次在俄罗斯圣上架销售。小说封面上写着:诺贝尔奖热门争夺者。该书主编瓦季姆·纳扎罗夫预言莫言将获得诺贝尔文学奖。如今莫言的名字已是尽人皆知。

  而在此之前,在俄罗斯出版的只有莫言的几篇短篇小说。1994年度诺贝尔文学奖得主、日本作家大江健三郎为最先在俄罗斯出版的《酒国》写序。他认为这部小说展示了一种全新的写作风格,将非同寻常的形象性、无穷的想象力和不同的高超的叙述形式融合在一起。《酒国》是道德、寓言、历史讽喻和荒诞经典的混合体,同时也是中国现代文学最鲜明和最尖刻的讽刺。

  今年11月俄罗斯还将出版莫言的另一篇小说《丰乳肥臀》。这两部作品的译者叶戈罗夫在接受《消息报》采访时表示,莫言摘得诺贝尔文学奖是名至实归。

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved