十部中国京剧经典剧目英译本出版
中新网北京10月19日电 (记者 马海燕)包括《霸王别姬》、《贵妃醉酒》、《打渔杀家》、《盗御马》等在内的10部中国京剧经典剧目英译本今日出版。80多个国家100多名外交官今日接受了编译者的馈赠,并希望这套书成为跨文化传播的典范。
澳大利亚驻华大使孙芳安表示,京剧艺术已成为向世界传播中国文化的重要元素,去年在中国举办的澳达利亚文化年,中国京剧与西方歌剧同台演出,受到两国观众的喜爱,展示了经典艺术跨越时间、跨越文化的力量。希望这套英译经典系列站在跨文化交流的高度,帮助英语世界的人们更好地领会京剧背后的故事和文化韵味。
爱尔兰驻华大使戴克澜表示,京剧是中国传统优秀文化艺术。作为中国三大国粹之一,京剧与中医、国画并驾齐驱,不仅受到中国观众的喜爱,也受到外国观众的喜爱,希望京剧成为世界文化的瑰宝。
这10部经典是由中国人民大学与北京外国语大学共同编写的“百部中国京剧经典剧目英译系列丛书”一期成果。该《丛书》计划收录100个京剧经典剧目,共计划出版十辑,每辑收录十个剧目,每个剧目独立成册,其内容包括剧目赏析导读、文学剧本、曲谱(含五线谱和简谱)、穿戴谱等,佐以大量剧照与图样,未来出版的图书还将辅以舞台演出录像,用文字与舞台艺术两相参照使传播效果更充分。
据《丛书》主编、中国人民大学国剧研究中心执行主任孙萍介绍,该出版计划是在众多戏曲界、翻译界的专家学者、艺术家精心策划数年后,于2011年9月正式启动的。国务委员刘延东在《从书》启动时就提出要将《丛书》打造成“创新工程”、“精品工程”、“世纪工程”。
96岁的著名戏曲学家郭汉城和92岁的著名翻译家许渊冲受命分别担任《丛书》京剧艺术与英文翻译总顾问。许渊冲表示,其实早在1930年梅兰芳就把《霸王别姬》、《贵妃醉酒》带到美国时,就开始了对京剧文化背景、艺术特色以至将脸谱、穿戴、砌末等分别绘制详细图样并译成英文的尝试。时间已过去多年,今天这100部力图在吸收前人成果的基础上,力图更准确、更贴近西方受众,成为中国戏剧走向世界的重要一步。(完)