吁同行携手共御文革式围剿
问:这一事件本身对你个人有怎么样的伤害?会否打击你从事文学创作的热情和执着?会否影响你日后创作的路向?会否避免别人涉足过的话题和领域?
张翎:这几个月以来,我的个人生活受到了极大的影响,简直可以用噩梦来形容。一个有着全职工作,只能把业余时间掰成碎块一分一分地挤着用的作家,遭受一场几乎不需全部大脑就可以判断是完全缺乏文学常识的恶搞。我的家人,我的朋友,一路扶持我的文坛师友,连对我的书说过一句好话的作家莫言,都被无辜被扯入污泥浊水,我感觉像经历了一场非文革时期的文革围剿。
当“Changjiang”的个人诋毁抵达最高峰的时候,正是我父亲辞世之时。我父亲和我关系一直非常密切,虽然他已久病,他的辞世对我来说还是让我非常不舍的。在为父亲安排丧葬事宜的几天里,正是媒体密集地来函来电的时候,可谓心力交瘁。
当《金山》英文版上市时,一切必然尘埃落定。如今由汉学家们着手进行的所有国际版翻译,都在按计划进行,西班牙文和法文已经接近尾声,英文翻译已经过半。在高度法制化的国际版权社区里,长江们的几封毫无文本依据的匿名帖子,绝对不可能改变一个出版社对它自己选定的作家的信任。在等待英文版出世期间,我呼吁所有媒体不要再持续加入长江们的闹剧。我也向所有的作家同行呼吁,让大家携手共行,让由嫉妒和其他个人恩怨衍生的文坛和网络恶性攻击,失去生长的土壤和缝隙。
然而,无论来自哪里的力量,都无法剥夺上帝赋予我对文字的灵感和热爱。我将一如既往安静地生活安静地写作。加拿大华人移民史,是加拿大多元文化中不可磨灭的一个重要篇章,还有许多珍贵的史料,需要用小说的形式来挖掘。作家不仅担负着个人灵感的期许,作家也对自身族裔文化历史有些不可推卸的责任。尽管为这个责任,我承受了难以表述的个人痛苦,但是我愿意为我的文学理念“粉身碎骨”。世界上没有任何的“Changjiang”,可以和这样坚定的理念抗衡。
参与互动(0) | 【编辑:张中江】 |
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved