本页位置: 首页新闻中心文化新闻

恶搞武侠人物译名? 专家:文学译名应有意译空间

2010年11月04日 17:43 来源:新民晚报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  我国首部《人名汉语拼音拼写规则》将出台,专家认为——

  文学人物译名应有意译空间

  最近,网上流传一则“武侠人物英文名对照表”。无独有偶,教育部组织的“中国人名汉语拼音字母拼写规则”课题,已经通过了专家鉴定。但对于如何为文学人物译名,至今尚未有明确定论。

  网络译名 颇多“笑果”

  李莫愁被叫作“Don't Worry Lee”、小龙女叫作“Miss Dragon”、任我行成了“Let Me Go”,还有诸如“Little Phoenix Lu(陆小凤)”、“Make the Fox Rush(令狐冲)”和“Baby Way(韦小宝)”等。这个“武侠人物英文名”的帖子在不少论坛里的点击率极高。这般无视专有名词、语法规则,将武侠小说里的人物名字直译成英语,一经网络传播,颇能制造出“笑果”。

  尽管这样的雷人武侠人物译名很抓人眼球,也很搞笑,但还是被批评为“有无聊和低俗之嫌”。有专家表示,从学术上来说,因为没有遵循有关英语语法和规范,肯定是不可取的,如果只是为了娱乐自己或大众,博人一笑,倒也无可厚非。

  中国人名 规范翻译

  其实,专家们纠缠的莫过于应该如何准确、规范地翻译中国人名的问题。比如,前中国女排著名运动员周晓兰,在国际赛场上就曾遭遇过被读作“小篮球”的搞笑事。据教育部语言文字信息管理司负责人介绍,我国首部《人名汉语拼音拼写规则》即将出台,中国人名的汉语拼音拼写方式将予以统一,以改变现在人名翻译上经常容易出现的诸如姓与名秩序颠倒、乱用连接符号、字母大小写错误等混乱现象。

  上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,将中国人名译成英语是有约定俗成的规则的,现在中国大陆规范的人名翻译是采用汉语拼音写法,比如,“张中华”的名字就该译成“Zhang Zhonghua”,遵循的规则是姓在前名在后,姓和名的首字母大写,且姓和名要有分隔,名要连写。

  文学译名 给点自由

  目前网上流传的武侠人物搞笑译名,显然有悖于即将出台的《人名汉语拼音拼写规则》。有专家表示,翻译的基本原则是信、达、雅,如此谈不上任何规范的译名,是对武侠人物的恶搞,也是对原著的一种伤害。

  但是,中国英汉语比较研究会会长、华东师大教授潘文国却认为,对于小说等文学作品中人名、地名的翻译,不必卡得太死,不必太拘泥于汉语拼音译法,要允许机动灵活,主要是要能传达出原著中人名、地名的意境。比如,英国著名汉学家戴维·德霍克斯在翻译《红楼梦》时自由度就相当大,贾宝玉、林黛玉、王熙凤等主要人物的名字用的是音译,而丫环的名字则多采用意译,就像把“晴雯”译作“Skybright(晴空)”、将“紫鹃”译为“Nightingale(夜莺)”,的确是多了几分文学韵味。

  记者 王蔚

参与互动(0)
【编辑:张中江】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved