8月13日,在上海市灵岩南路上,一位学生模样的男生以10元的价格在地摊上买了一本《哈利·波特与死亡圣徒》(以下简称《哈7》),而由人民文学出版社出版的正版《哈7》中文简体版预计将在10月28日正式发行。
这位男生告诉记者,他已经购买了英文原版的《哈7》,但因为英语水平有限,而这本盗版的《哈7》和他在网上看到的中文翻译版差不多,就先买来看了,“从英文版发行到中文版发行距离的时间太长了,要等上几个月,我实在等不了”。
实际上,像这位男生一样等不了的“哈迷”为数众多,而一些英文水平不错的“哈迷”们在《哈7》英文版面世后迅速翻译,并传播在网络上,供众多“哈迷”免费下载。
格林尼治时间7月21日零时,英国版和美国版《哈7》在全球同步发行。而仅仅在7天之后,网络上就已经出现了《哈7》的完全中文版。7月29日凌晨1时02分,在百度的“哈利·波特7吧”中,一位名为“jennydemon”的网友开始转贴《哈7》网译中文版,在帖子中,还标明“授权转载”,但显然并非出版社的授权,而是由“霍格沃茨翻译学院自豪献上”,此时距离《哈7》正版简体中文版发行的时间还有整整3个月。
这个“霍格沃茨翻译学院”有自己的网站、论坛和几十位翻译人员,包括大学生、白领职员等,不少还是英语专业出身,“学院”还有比较完整的组织,包括翻译组、修订组、终审组、纠错组和对外事务部等,分别由几位“院长”管理。当《哈7》英文版面世后,“学院”各部门各负其责,在7天时间内完成了中文版的翻译工作。目前,在“霍格沃茨翻译学院”的论坛上可以提供《哈7》网译中文版的免费下载服务。
记者在采访中了解到,早在《哈7》英文版正式发行前,国内各类网上工作室、翻译学院、翻译论坛就开始招募翻译爱好者。在百度的“哈利·波特7吧”中“《哈利·波特与死亡圣徒》整本书在线阅读”一帖点击数已经超过了60万次。
就在几天前,一名法国南部的16岁少年在英文版《哈7》出版后,凭着兴趣把小说的前三章翻译成法文,放在了网上,结果被警察局拘留,原因是涉嫌侵犯知识产权。
一位翻译爱好者表示:“没见哪条法律说不可以这么做,反正我和我的朋友是决不会把翻译用在商业上的。”有意思的是,这位网友强调,等正版出来了自己一定会再去买正版的来看。
“要是中国也这样的话,恐怕有一半的哈迷要进监狱了。”在百度的“哈利·波特7吧”中,网友对此评论说。
实际上,此前为了保护《哈7》大结局不被泄露,作者罗琳花费了1000万英镑。而人民文学出版社也在维护中文版的版权方面做了大量工作,采取分开印刷的方式,任何一家工厂都拿不到一本完整的译本,而最后的装订工厂则没有印刷能力。
人民文学出版社有关人士表示,网友的初衷是喜欢《哈利·波特》,但这种网译的方式容易给不法分子钻空子,实际上也构成对作者的侵权。(张琦 周凯)