首页 | 新闻大观 | 中新财经 | 中新体育 | 中新影视 | 中新图片 | 台湾频道 | 华人世界 | 中新专稿 | 图文专稿 | 中新出版 | 中新专著 | 供稿服务 |
|
老美对两个杨Yang分不清 耐心分析其中不同 2002年02月06日 22:38 美国人也自有自己的解决之道 中新网盐湖城2月6日消息:中国冬奥代表团的两位名将杨扬和杨阳,在国内就经常为冰雪项目爱好者所混淆,到了盐湖城冬季奥运会上,更是成了美国人的一个话题。由于二人名字英语发音完全相同,因此美国人绞尽脑汁,想方设法的区分她们的不同。 这次比赛的官方网站尝试了多种方法,不厌其烦的耐心讲解,来避免那些第一次比赛的观众看到两个Yang Yang头脑发胀,两眼漆黑。 首先的一个方法,是组织者在官方网站上写出了两个人名字汉语的写法,解释说他们的名字在中文中写法是不同的,在汉语中也有着不同的意思,但两个名字的发音却是完全相同的。 该网站接着说,由于两人经常在国际大赛中同场献技,因此为了区别两者不同,人们还采用了一种方法,就是让其中的一个叫大杨扬(Yang Yang (L)),一个叫小杨阳(Yang Yang (S))。其中的L是英语中Large(大)的缩写,而S是英语Small(小)的缩写。 美国人在网站中接下去故作聪明的解释说,两人的大小不是根据她们体形的大小来决定的,美国人无奈的特别指出,“顺便提一下,她们身高和体重大致相同”。该网站的说明解释道,他们的大小是根据年龄来决定的,年龄大的是Yang Yang (L),而小的是Yang Yang(S)。 该网站最后还特地做了说明,说大杨扬由于不喜欢L,把自己的英文名改成Yang Yang (A),而小杨阳则感觉无所谓,所以她的英文名也就依然用S来标志。
|
|||||
|
新闻大观| | 中新财经| | 中新体育 | 中新影视| | 中新图片| | 台湾频道| | 华人世界| | 中新专稿| | 图文专稿| | 中新出版| | 中新专著| | 供稿服务| | 联系我们 |
|
|
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。 |