www.chinanews.com.cn 北京时间:1999年11月05日 星期五 
中国新闻社

 
 



新闻大观> 科教新闻>新闻报道

专访:诺贝尔奖评委谈中国作家未能获诺奖之因



  香港中国通讯社十一月四日专访:诺贝尔奖评委马悦然谈中国作家未能获诺奖之因由

         香港中通社记者 罗光萍

  中国不是没有伟大的作家,这几乎是举世公认的事实,但拥有数千年灿烂文化的中国作家为何在过去一百年无缘 于诺贝尔文学奖?

  二十世纪进入尾声之际,这个问题再成为关心中国文学人士讨论的焦点。具有逾半个世纪汉学研究经验、诺贝尔 文学奖评选委员、国际知名汉学家和翻译家马悦然一语道破天机:「最主要是翻译问题,很多中国伟大的作品还没翻译成外文 ,因此外国人大多不能欣赏;有的作品翻译过,但不是译得不对,就是译得不好,使欧洲人误认为那些中国作品没有文学价值 。」

  来自瑞典的马悦然教授今日应香港公开大学的邀请莅港演讲之际,于其下榻的酒店接受了本社记者的专访。谈到 中国作家与诺奖的一个世纪的情意结,曾力争中国作家进入诺奖殿堂的马悦然坦言,对此感到非常遗憾。他感慨地说,若在二 十年代:「有人将鲁迅的《呐喊》或《旁徨》译成外文,相信鲁迅已获奖了;再如果,当时有人将沈从文的《边城》翻成很好 的英文或其他外文,沈也可能获奖了,我认为,沈从文是中国五四运动以来最伟大的作家之一,到我后期将《边城》翻成瑞典 文时,已太迟了。」

  曾有学者质疑,中国作家未获诺贝尔奖与政治因素有关,马教授认为并无关连。他说「譬如,我从没见过表达种 族意识的作品得过诺贝尔奖。当然过去几十年中国文学由于需为政治服务,而缺乏个人创作的领地也是一个因素,改革开放后 ,由中国文坛又进入了蓬勃期,出现了像顾城、阿城、冯骥才、贾平凹、苏童、王安忆等这些杰出的诗人作家,令人鼓舞。我 相信中国作家的诺奖梦在下个世纪一定能实现。」

  马悦然教授于一九二四年生于瑞典,曾在中国生活多年。马教授是一位卓越的汉学家、语言学家和翻译大师。他 曾任驻北京瑞典大使馆外交人员,并在乌普萨拉大学、东方及非洲学院(伦敦大学)、澳洲国立大学及斯德哥尔摩大学任教。

  马教授钻研的汉学范围包括古汉语文学、历史语音学、方言学及现代中国文学。马教授用瑞典语翻译中国古典和 现代文学名著近四十本,包括《水浒传》和《西游记》。

  

新闻大观> 科教新闻>新闻报道

 
Back to Top | 新闻大观 | 中新专稿 | 中新图片 | 中新影视 | 中新出版品 | 中新论坛 |
政治透析 | 经济观察 | 科教文苑 | 社会时尚 | 体育博览 | 娱乐放送 |
军事天地
| 两岸三地 | 神州掠影 | 华人世界 | 国际了望
中新社专稿选介 | 中新社图文专稿 | 中新社新闻图片 | 中新社影视产品 | 中新社经济信息

中国新闻社版权所有,所刊稿件务经授权