频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生|教 育|健 康|汽 车
房 产|电 讯 稿|图片·论坛|图片库|图片网|华文教育|视 频|供 稿|产经资讯|广 告|演 出
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
■ 本页位置:首页新闻中心文娱新闻
站内检索:
【放大字体】  【缩小字体】
《迈阿密风云》11月上映 巩俐亲自上阵完成配音

2006年10月11日 10:07

巩俐


  巩俐参与主演的好莱坞引进片《迈阿密风云》,在被删减了25分钟的戏份后,近日终于敲定了11月1日的内地上映时间。记者昨日了解到,该片的配音工作已由上海译制片厂完成。

  为“翻身”巩俐亲自上阵

  据《迈阿密风云》的配音导演之一狄菲菲介绍,巩俐利用9月25日、26日两天时间,进入上海电影译制片厂的录音棚内完成了配音工作。在巩俐之前,其他演员的配音工作已经全部完成。“剧本翻译工作完成后,我们就把剧本寄给了巩俐那边。但对方一直说可能没档期,所以我们也准备了‘替声’。不过最后在我们开始配音前,巩俐那边突然说她可以亲自过来配音。”

  《迈阿密风云》是巩俐的首部被引进的好莱坞电影,虽然《迈阿密风云》在海外的反响一般,但巩俐极有可能让该部影片在内地市场打一场不错的翻身仗。巩俐节前秘密来沪配音也在情理之中。而据片方透露,巩俐还将参与该片在北京举行的盛大首映活动。

  有难度 配合相当默契

  据《迈阿密风云》的内地发行方介绍,影片的引进版删减了不少铺垫戏和比较刺激的镜头。但狄菲菲表示这些并不影响剧情的衔接,也没有对巩俐的配音造成影响。

  “不过,在看巩俐配音的时候,我总是觉得她是在给另一个人配音。”狄菲菲解释说,由于巩俐演《迈阿密风云》的时候,说的都是西班牙语和英语的台词,现在突然变成了中文,而且为了配合英文台词的长度,很多台词都是根据原来的意思进行了修改,“巩俐说的都是跟她记忆中不一样的,很有难度,而且别扭”。

  直到前天看完了成片,狄菲菲终于敢说巩俐和整个配音团队的配合相当契合,“现在看来,译制版和原来的版本,巩俐都是那个声音,只是发声略有不同”。

  很认真 非常尊重导演

  第一次尝试配音,虽然是为自己演的角色,但巩俐在配音之初,还是对狄菲菲导演表示“太难了”。对此,狄菲菲很专业地分析说:“因为配音不光是要有演技,更要有声音的技巧。”

  不过,毕竟对《迈阿密风云》中的情境,巩俐再熟悉不过,狄菲菲说,她感觉巩俐用一天半的时间,用中文重新又演了一遍这部电影,“而且她非常尊重导演,又很懂表现这回事。配音的过程中,有时候我指出她在某些情绪处理上不够,或者她的口型不好,跟她指出,她都会按照我要求,一遍遍重来”。 (记者 刘嘉琦)

  来源:东方早报


 
编辑:陈国青】
:::相 关 报 道:::
·巩俐新片票房不佳 《迈阿密风云》损失三千万美元
·中国新闻周刊:《迈阿密风云》,空泛的动作神话
·《迈阿密风云》过审 导演迈克尔·曼大赞巩俐
·《迈阿密风云》审查结果月底揭晓 引进未成定数
·《迈阿密风云》通过审查 内地上映成定局(图)
·巩俐参演的《迈阿密风云》获北美票房冠军(图)
·《迈阿密风云》北美好评过半 巩俐演技独获肯定
 

涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰

  打印稿件
 
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
[每 日 更 新]
- 中国赴日留学人员人数累计达到九十万人
- 台"陆委会"副主委:江陈会对两岸关系具重要意义
- 大陆海协会副会长张铭清抵台湾 参加学术研讨会
- 国产新舟60支线飞机成功首航 飞行平稳噪音不大
- 阿利耶夫再次当选阿塞拜疆总统 得票率为88.73%
- 九名中国工人在苏丹遭绑架 大使馆启动应急机制
- 证监会:城商行等三类企业暂停上市的说法不准确
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-资源合作-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
有奖新闻线索:(010)68315046

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
[京ICP备05004340号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率