频 道: 首 页|新 闻|国 际|财 经|体 育|娱 乐|港 澳|台 湾|华 人|留 学 生| 科 教| 时 尚| 汽 车
房 产|图 片|图 片 库|图 片 网|华 文 教 育|视 频|商 城|供 稿|产 经 资 讯|广 告|演 出
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
■ 本页位置:滚动新闻
关键词1: 关键词2: 标题: 更多搜索
【放大字体】  【缩小字体】
美国汉学家中国名大比拼:费正清与飞来伯

2005年12月31日 11:10

  (声明:任何媒体、网站或个人不得从本网直接下载使用,如欲转载请与原刊发媒体联系。)

  美国有不少汉学家,研究的对象是中国文化的各个方面,所以,不能不起一个中国名,表示自己是中国通。一个典雅、亮丽的中国名,能显示自己深厚的国学修养,好让人肃然起敬。

  普林斯敦大学的Frederick W.Mote,是一位知名的汉学家,对明史和中国思想史有很深的造诣,他的中国名是牟复礼。将Mote音译为牟,Frederick音译为复礼,这个中国名字取得很好。复礼这两个字,来自孔夫子的“克己后礼”,因此,这个名字很有儒者风范。

  哥伦比亚大学的Hans Bielenstein,专门研究中国文明史,起的中国名为毕汉思也很好。哈佛大学专治中国文学史的JamesR.Hightower,中国名是海陶玮﹔密执根大学研究明史的CharlesO.Hucker,中国名是贺凯。这两位汉学家的中国名都只用英文的姓音译而成,都很典雅,缺点是只用英文的姓音译为中文的姓和名,弃掉名字未译,有点可惜。

  有的汉学家的中国名就不是那幺高明。加拿大多伦多大学研究中国古代语法的W.A.Dobson,中国名是杜百胜。将Dobson音译为杜百胜,译音倒是十分准确,可惜名字的意义有点庸俗,对于一个学者来说不太合适,容易被人误会杜先生不是大学教授,而是一个沙场上战天不胜的大兵。

  加州大学研究中国文明史的Edward H.Shaber,中国名是薛爱华,译音是严丝合缝,无懈可击。问题是爱华这个名字太俗,有点娘娘腔,令人雌雄莫辩。如改为薛蔼华则好得多。

  汉学家中,中国名取得最好的,大概要算哈佛大学研究中国近代史的John King Faisbank。将John King音译为正清,Fairbank音译为费。将姓、名、中间名三者统﹕音译为中国姓名的,费正清算是第一人,而且这三个字也很雅,符合他的学生身分。已故美国著名电影谐星Douglas E.Fairbanks(1883-1939),访问中国时,北方电影界将他的姓名译为飞来伯,很符合他谐星的身分,如果费正清也用上飞来伯这个名字,一定会让人笑破肚皮。

  来源:美国《星岛日报》 文:晓航

 
编辑:郑蕴章】
 

涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰

  打印稿件
 
涓浗鏂伴椈缃-404椤甸潰
[每 日 更 新]
- 中国赴日留学人员人数累计达到九十万人
- 台"陆委会"副主委:江陈会对两岸关系具重要意义
- 大陆海协会副会长张铭清抵台湾 参加学术研讨会
- 国产新舟60支线飞机成功首航 飞行平稳噪音不大
- 阿利耶夫再次当选阿塞拜疆总统 得票率为88.73%
- 九名中国工人在苏丹遭绑架 大使馆启动应急机制
- 证监会:城商行等三类企业暂停上市的说法不准确
关于我们】-新闻中心 】- 供稿服务】-广告服务-【留言反馈】-【招聘信息】-【不良和违法信息举报
本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。法律顾问:大地律师事务所 赵小鲁 方宇
建议最佳浏览效果为1024*768分辨率
[京ICP备05004340号]