一个曾经“两耳不闻窗外事”的弱质女子,一个曾经遵从“男女授授不亲”祖训而被男同学笑话为尼姑的书生,一个曾经在社交埸合羞于示人,时常“尤抱琵琶半遮面”的中国传统女性,竟然单身匹马走天涯,梳风沐雨。在南十字星下的爱的烈焰洗礼中,饱尝失落与惆怅的的孤独后,终于在感情与理智、渴求与现实的冲突找到和谐与喜悦﹒﹒﹒。
曾获得美国图书馆诗歌银奖出生广东的澳洲华裔双语女诗人陈尚慧最新出版的双语诗集《浪漫月光》实在是现代中西文化交融的结晶,是中西语言文学精华的体现,是百读不厌之佳作。
澳大利亚新南威尔士大学语言学家彼得•科林副教授﹐第廿一届世界诗人大会主席罗宾•艾恩森及著名诗人媥妮•格雷斯高度评价华裔陈尚慧双语诗人的英文诗作及翻译作品。
纽省大学语言学家彼得•科林副教授评论:
“陈尚慧的英文及翻译作品达到优秀的文学水准﹐充份显示出她本人精益求精﹐善于传达原文的本意﹑精神及文化意识的本领。”
“刊登在2003年世界诗人大会悉尼组之《重聚》英文版诗刊上陈尚慧的那首‘不闪光的星’,其中文版本业已多次发表在各大报章﹑诗刊和其它传媒上。诗中以一颗豆大的泪珠象征一颗星星,它不懈努力,却无法表白其起源的奥秘。以海边为背景,这泪珠静静地、神秘地流浪,越过海洋与天空。这首诗具有浓烈的诗意﹐抒发出扣人心弦的悲哀。”
“‘今夜的秋’的英文版发表在《南悉尼报》,其中文原版在悉尼当地中文广播电台播出,陈尚慧多愁善感的懮伤气质再度表露﹐但由于季节上的变迁使得伤感的题材也变得略为轻松。”
“于2004年7月发表在悉尼《萨利》杂志的文学版的她那‘五个人的脸’的英文诗,颇具动感,有效地反映了一个身处异族文化﹐远离家乡亲人的独身中国女子的心境。”
第廿一届世界诗人大会主席澳洲著名女诗人罗宾•艾恩森进一步评论指出:
“陈尚慧是个高质量的多产作家,她翻译了大量她本人的优秀杰作。她的作品博得广大读者的赞扬。陈尚慧的中译英翻译水平首屈一指。其诗文译本流畅自然﹐诗意盎然。她的‘网中蝶’就是一个很好的例子。”
“她善于采用多种多样的词汇和语句作表达。有时候,她使用简单朴实的言词,例如她的诗‘风啊﹐你往哪里吹’就是这一类。有时候,她则使用相当复杂的,喻意深远的词语和句式来表达,其‘不闪光的星’就是这一类。”
另一位澳大利亚著名女诗人媥妮•格雷斯则称赞道:
“澳洲多份报章﹑杂志﹑诗刊均发表过许多陈尚慧诗人的中文及英文诗,并且得到广泛的好评。陈小姐翻译我本人的诗歌都曾刊登在澳洲悉尼及美国纽约报刊上。我本人亦因此而收到了很多﹐包括诗坛之外的赞美之声。”
“陈小姐的翻译作品具有双向的宝贵价值。她现今的诗文中,字里行间均明显流露出澳洲现代诗词的风范,足以令她远在海外的中国读者可以从诗人本身的境界中深入了解到我们这个国家的文化特质。”
“陈小姐曾经说:‘翻译家的义务是要成为两种语言文字及两种文化交流沟通的桥梁。我愿意做这样的桥梁。’她的确不愧为名符其实的翻译家﹑文字之师﹑文坛之秀﹐是座优秀的语言文字及文化之桥梁。” (供稿/澳大利亚“海外华人网”;作者:天外)