中新社鄂木斯克八月十日电 题:俄罗斯“汉语热”方兴未艾
中新社记者 沈嘉
当中国年轻人追捧他们的同龄作家韩寒时,鄂木斯克国立师范大学汉语专业的女学生叶夫根妮正沉迷于中译本的《红楼梦》。她熟悉金陵十二钗,同时也熟知孔子和老子。在所有中国作家中,叶夫根妮最喜爱京腔十足的老舍。
通过大学五年的中文专业训练,叶夫根妮即将成为当地一家设备进出口公司的翻译。虽然她拿的第一笔薪水在同学中不是最高的,但叶夫根妮觉得相当满意。
约费是叶夫根妮的中文老师,她鼓励学生把汉语作为终身技能,“俄罗斯和中国现在往来非常密切,很多合资企业都需要聘用懂得汉语的人,翻译和经销员都很抢手。”
约费从鄂木斯克国立师范大学一九九一年成立汉语专业时开始教书。作为俄罗斯最好的师范院校之一,鄂木斯克国立师范大学外语系共有五百名公费学生,其中六十人主修汉语。
出于历史原因,汉语过去在俄罗斯的大学里一直不是主要外语语种,俄罗斯全国只有少数几所大学设有汉语专业。十年前,想在俄罗斯找个称职的汉语翻译并不容易,以至于中俄两国多数交流活动都是中方派出翻译。
“现在,几乎每座大城市都能找到开设汉语专业的学校。”约费说。虽然汉语很难学,但她常常用一句中国老话勉励学生:“师傅领进门,修行在个人。”
汉语热也出现在高校之外。在俄罗斯大城市的一些酒店,商务中心的服务员有时会使用简单的汉语和客人交流,电脑系统也会特别提供对中文显示的支持。在繁华的旅游景区,有的小贩还能用中文招徕生意和讨价还价。
另一些不懂得汉语的俄罗斯人则习惯收听中国国际台的俄语广播了解中国文化。六十多岁的布达扎布就是中国栏目的忠实听众。他钟爱李清照的诗词,最近还用俄文写诗歌颂这位中国古代才女,“读李清照的诗,我在想象古老的中国,雾中的晚霞,园中盛开的梅花……”布达扎布认为,对中国文化的深入了解给他带来了“精神上的温暖”。完